论文部分内容阅读
语言和思维密切相关并相互作用,汉语和英语之所以不同,其原因之一就在于中英思维方式的不同。大致说来,两者之间主要有四种不同,即:整体性思维与分析性思维;形象思维与抽象思维;螺旋性思维与直线性思维以及主观思维与客观思维。然而大学英语非专业的学生往往忽视了两种思维方式的不同,因而在说写英语的时候不可避免出现“杂交”英语,即:中式英语;可以说由汉语干扰所产生的中式英语已严重影响非英语专业学生语言输出的质量。基于此,本文作者旨在帮助学生学会辩认中式英语和克服中式英语,同时希望能为“中式英语”的进一步研究提供更多的第一手资料。本文讨论了中式英语的定义,并采用对比分析和错误分析方法,以中英思维方式不同为导向,对学生作文和翻译里的错误,即本文所研究的核心—中式英语,进行了辨别和分类;指出受中式思维影响的错误主要有:不必要的重复、简单句泛滥、主语频繁变换、悬垂修饰、不恰当的主语等。诚然,在缺少英语语言的环境下要彻底消除中式英语是不可能的,但至少我们可以尽量减少它的出现;因为思维是人类共有的,而且不同的思维方式也有其内在的必然联系,这就使人们学会其他民族的思维方式成为可能。因此本文作者指出培养学生的英语思维方式是减少中式英语的有效途径。全文共分为六个章节。第一章是引言部分,它简单介绍了目前中式英语的研究现状以及英语教学现状,提出了本研究的目的、意义和文章的总体结构。第二章是文献综述,由两部分构成。此章首先探讨了语言、思维和思维方式的关系,回顾了中英思维方式四点不同之处,接着阐明了中式英语的定义以及与洋泾浜英语、中国英语和中介语的不同与联系。第三章主要概述了行为主义迁移理论,对比分析和错误分析理论,这使得本研究的方法和方向更加明确。第四章列出了许多在学生翻译和写作中发现的中式英语例子。从词汇、句子和语篇层面将中式英语例句与其对应的修改句进行对照,阐述了中式思维对产生中式英语的影响。第五章提出了培养学生英语思维方式的一些建议。第六章是结论部分,它对全文进行了总结,同时也指出了本研究的局限性。