论文部分内容阅读
中日两国语言有着很深的渊源,一方面由于日语的平假名和片假名皆来源于汉字,日语中大量地使用了汉语词汇,两种语言存在着共同点;另一方面由于二者属于不同的语系,在语言结构、语言行为、敬语应用及思维意识等方面仍存在差异。因此在翻译实践中不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题,也是长期以来翻译家们争论的重点。经过长时间的探讨,在当今的中国翻译界,直译与意译的对立已趋于消失,主张两者并举、互为参用的观点得到了普遍认同。随着中国综合国力的提升,在全世界范围内掀起了学习汉语的热潮。自中日两国邦交正常化以来,两国的文化交流日益频繁。以此为契机中日语言的对照研究拉开了帷幕。汉语依据结构可以分为单句和复句,姚双云(2008)对1999-2002年的人民日报的语料进行了实证研究,研究表明在总体846973个句子中单句的比例为31.1%,复句的比例为68.9%。同时汉语复句研究也受到了日本学者的关注,成为了中日语言对比研究的核心之一。目前关于中日复句的比较研究主要是从日译汉的角度进行的,从汉语出发探究其日译倾向的研究非常少。因此本文选取了汉语条件复句的代表句式“只要,就”、“只有才”以及和“只要,就”有着密切联系的“如果,就”为研究中心,利用《中日对译语料库》选出上述三个句型的对译例子,对其进行整理并分析了对应的日译形式,在此基础之上从直译和意译的角度来探究上述三个句型的翻译倾向。经过上述考察本文得出了如下结论:1.充分条件句的典型句式“只要, (就)”实际运用的形式有五种,最为常用的是“只要, (就/便)”、 “只要…”。日译时通常翻译为「さぇ…ば/りゃ」 「(なこ)ば/(りゃ)」这两类形式。并且日本人在翻译这一句式时,倾向于选取意译的方式。2.假设句的典型句式“如果,(就)”在实际运用中共有8种形式,最为常用的是“如果…”、 “如果, (就/便/则)”。日译时通常翻译为「なこ/なこば/すゎは/は/なきゃぁ」 「し/…ぱりゃ/なこ/なこな/…なこ」这两类形式。并且在翻译这一句式时,日本人倾向于选取直译的方式。3.必要条件句的典型句式“只有(才)”在实际运用中共有6种形式,最为常用的是“只有,才”、“只有,才(能/会/可以/有可能)”。日译时一般翻译为「初めて」「(て)こそ「ほかなぃ類」 「二三重否定」这四类。并且在翻译这一句式时,日本人倾向于选取直译的方式。