汉语条件复句日译研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdqbupt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中日两国语言有着很深的渊源,一方面由于日语的平假名和片假名皆来源于汉字,日语中大量地使用了汉语词汇,两种语言存在着共同点;另一方面由于二者属于不同的语系,在语言结构、语言行为、敬语应用及思维意识等方面仍存在差异。因此在翻译实践中不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题,也是长期以来翻译家们争论的重点。经过长时间的探讨,在当今的中国翻译界,直译与意译的对立已趋于消失,主张两者并举、互为参用的观点得到了普遍认同。随着中国综合国力的提升,在全世界范围内掀起了学习汉语的热潮。自中日两国邦交正常化以来,两国的文化交流日益频繁。以此为契机中日语言的对照研究拉开了帷幕。汉语依据结构可以分为单句和复句,姚双云(2008)对1999-2002年的人民日报的语料进行了实证研究,研究表明在总体846973个句子中单句的比例为31.1%,复句的比例为68.9%。同时汉语复句研究也受到了日本学者的关注,成为了中日语言对比研究的核心之一。目前关于中日复句的比较研究主要是从日译汉的角度进行的,从汉语出发探究其日译倾向的研究非常少。因此本文选取了汉语条件复句的代表句式“只要,就”、“只有才”以及和“只要,就”有着密切联系的“如果,就”为研究中心,利用《中日对译语料库》选出上述三个句型的对译例子,对其进行整理并分析了对应的日译形式,在此基础之上从直译和意译的角度来探究上述三个句型的翻译倾向。经过上述考察本文得出了如下结论:1.充分条件句的典型句式“只要, (就)”实际运用的形式有五种,最为常用的是“只要, (就/便)”、 “只要…”。日译时通常翻译为「さぇ…ば/りゃ」 「(なこ)ば/(りゃ)」这两类形式。并且日本人在翻译这一句式时,倾向于选取意译的方式。2.假设句的典型句式“如果,(就)”在实际运用中共有8种形式,最为常用的是“如果…”、 “如果, (就/便/则)”。日译时通常翻译为「なこ/なこば/すゎは/は/なきゃぁ」 「し/…ぱりゃ/なこ/なこな/…なこ」这两类形式。并且在翻译这一句式时,日本人倾向于选取直译的方式。3.必要条件句的典型句式“只有(才)”在实际运用中共有6种形式,最为常用的是“只有,才”、“只有,才(能/会/可以/有可能)”。日译时一般翻译为「初めて」「(て)こそ「ほかなぃ類」 「二三重否定」这四类。并且在翻译这一句式时,日本人倾向于选取直译的方式。
其他文献
通过分析控制图原理及其生成条件,探讨其在水泥强度检验质量控制中的应用可能性。并以广州地区每月一次的水泥比对试验数据绘制强度检验控制图,图示分析某实验室水泥强度检验
论文以岩土材料内部剪切带及岩土体-结构体接触界面层问题为背景,针对应变局部化现象尤为突出的砂土材料,通过室内物理试验、模型理论分析构建了能够将砂土常压下剪胀软化、高
在建工程施工过程中沉降观测工作成果,是评定在建工程主体结构稳定性验收认可的依据,是在施工水准测量基础上拓展的一项量大面广的主要的现场检测工作。如何提高施工水准测量的精准度、提高效率及施测操控的技术能力是胜任该项工作的基本要求。
目的研究彩超对颈动脉粥样硬化与缺血性脑血管疾病的关系。方法应用彩色多普勒超声对60例确诊为缺血性脑血管疾病患者的颈动脉进行血管内径测量,内膜-中膜厚度(IMT)测量,观察
“江南古陆”在华南大地构造格局中占据十分重要的地位,前人以不同的大地构造理论为指导,对“江南古陆”形成了不同的认知.最早以槽台学说为主导,称之为地槽回返褶皱带;之后
新型可见光催化剂钒酸铋(BiVO_4)的改性研究是近年来国内外的一个热点研究领域,具有良好的应用前景。该文介绍了半导体可见光光催化材料BiVO_4的改性制备方法和光催化性能,对Bi
人类并非只凭视觉生存,闻声之作中的因声而听、因听而思和因听而悟,代表听觉反应由浅入深的三重境界。因声而听中包含着某种专注与期待,因而常被用来营造余音袅袅的隽永意境;
目的:探讨协调性和非协调性异种移植免疫排斥不同机理,寻找中华眼镜蛇毒结合免疫抑制药物的最佳治疗方案。方法:采用改良的Heron颈部套袖法分别建立小鼠对大鼠,豚鼠对大鼠异种
桥梁承台施工时,通常由于水泥水化热过大容易导致混凝土开裂,混凝土的温度监测是施工过程的重要环节。论文将云平台、传感器、无线传输技术应用到承台施工温度监测中,采用数
中国南方海相页岩具有沉积时代老、热演化程度高、总有机碳含量相对较低的特点。常用的静态评价参数总有机碳含量,热成熟度,干酪根类型等不能够实现对中国南方高过成熟海相页