论文部分内容阅读
政治文献翻译是英文受众了解我国政治制度、政策方针、政治立场等最重要的来源。目前,关于政治文献英译的研究主要集中在篇内语言及结构的转换上。然而,从影响译文生成的诸多篇外因素尤其是意识形态出发,对政治文献的英译问题探讨的并不多。 本文以勒菲维尔的操纵论为理论框架,通过对中国政府工作报告类的研究,从语料选择、翻译的过程、翻译策略的选取等方面的考察,旨在揭示意识形态对文本翻译的操纵和影响。 研究发现,意识形态对翻译的操纵贯穿翻译过程的始终,无论是在前期准备阶段,包括选材、翻译策略选取、翻译原则的抉择等等,还是在操作阶段,即编码和解码阶段,都受意识形态的操纵。在解码阶段,受思想预设的影响,译者可能对原文产生误读以及误译;在翻译的编码阶段,由于意识形态的操纵,译者会使用异化与归化这两种翻译策略来改写原文。异化与归化的翻译策略对政治文献翻译具有一定的可行性,但过度异化已经影响到了翻译质量。为了确保政治文献文本功能的实现,译者既要以异化策略为主一边传达原语的主流意识形态,又要在适当的时候灵活使用归化策略。这样在一定程度上既照顾了目的语读者的接受心理,使译文贴近目的语的思维方式,又能使原语的文本功能得到更好的贯彻。 该研究充分证明,操纵论对中国政府工作报告的英译活动具有强大的阐释力。同时,本研究也希冀能够为今后的政治文献的翻译实践提供有益的启示。