论文部分内容阅读
三十多年以来,国内的文化氛围日益开放,经济活动和贸易交流越来越频繁,新一轮翻译高潮的到来已成为时代的要求。早在20世纪末,国内语言学家刘宓庆就将实用文体分为四大类,分别是广告文体、公函文体、契约文体和教范文体。实用文体与文学体例概念相对,它的题材源于生活、以事实为依据并且具有较强知识性,内容涉及商务活动、交通旅游、法律条款、大众传媒、科技文章等诸方面,已逐渐成为当代人接触最多,同时也最为熟悉的文体。目前,有关实用文体的翻译研究在国内翻译界受到了学者们的广泛重视,以实用文体翻译为研究对象的众多专著和学术论文主要包括商务翻译、法律翻译、传媒翻译等。结合刘宓庆的实用文体分类,作者认为广告文体、公函文体和契约文体的翻译可归于商务翻译范畴,很多有关教范文体的翻译属于科技翻译。因此作者将研究对象锁定为专业性一般,业内研究不太多的一类教范文体的翻译,旨在发现《大学生就业与职业发展指导》翻译中遇到的问题,并体会和总结翻译理论如何指导翻译结果以及翻译结果怎样印证翻译理论这两方面问题。作者从中西方文化内涵问题、英汉语言差异问题、专有名词和生造词的翻译等角度入手,讨论了英译汉时西方文化内涵的传达、语境对翻译的影响、翻译时的语序调整、原文和译文文本的类型对翻译的要求、专有名词和生造词的翻译以及翻译中的一词多义现象。翻译时为实现文化内涵的有效传递,需要采用直译与意译相结合的翻译方法,也要结合语境判断原文的准确含义,对于英文材料中出现的生造词,译者必须通读上下文之后给出合理的解释。作者通过例证进行研究,论文思路是以翻译实例印证翻译理论,在解决翻译问题的过程中体会翻译理论对翻译实践的指导意义。