论文部分内容阅读
文学翻译区别于非文学翻译的最大特征就在于文学作品有其文学性,因此,在翻译文学作品的时候,尤其要注意文学性的翻译。俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出了陌生化概念,他认为正是文学作品中新奇、独特的陌生化表达方式成就了文学的文学性。这种理论运用到翻译中就是指译者在翻译时要保留原文的陌生化手法和异域特色,带给读者们新鲜感。另外,再现原作的文学性,除了保留原作中的陌生化的效果外,翻译中达到陌生化的手段还有译者的再创作,通过创造性地化平实为新颖,来更好地传递其文学性。因此,陌生化翻译策略的核心在于,在文学翻译中,译者一方面应刻意保留原作中的陌生化手法,另一方面也应致力于发现原文中的异质成分并在译文中表达出来,营造陌生的效果以唤醒译语读者对异域新奇语言的感知,增加其审美难度,从而把原语文学中的异样美传达给异域读者。《呼喊到达的距离》是一部中篇小说集,风格独特,描写了纳西族多姿多彩的民风,民俗和民情。本书共有七篇中篇小说,其中,《来自一条街的破碎》讲述了纳西族在历史发展过程中所经历的彷徨;《连长的耳朵》描写了纳西人民的坚韧以及跨越国界的人性美;《有牌出错》描写了纳西族女性乐观豁达、敢爱敢恨和敢于承担的品质;《我和我的病人》揭露了当今时代的心理疾病;《飞跃玉龙第三国》刻画了纳西族男女唯美致死的纯真爱情;《春季落雪的昆明》描写了都市女性在物欲横流的社会中的迷茫与无所适从;本文选取的《未完成的成丁礼》,以主人公的成丁礼作为叙事线索,叙述了因成丁礼引发的自己的世界观与摩梭社会之间的矛盾,暗示了其命运的改变。无论是韵意丰富的修辞手法、浓郁质朴的特色词汇,还是结构紧凑的叙事方式,都是散落在这部作品中的“陌生化成分”。因此,如何将这些“特色”恰当地传递到译本并被译语读者所接受则很大程度上决定了译本的生命力。