论文部分内容阅读
近年来,文学作品中隐喻的英译问题引起了翻译界的热议。实际上,隐喻的翻译在很大程度上影响着翻译的质量及目的语读者对作品的理解。中国当代小说《红高粱家族》自出版以来被译成英语、法语等12多种语言。翻译界学者们对此小说的英译本进行过很多的研究,大多集中在文化负载词、语言风格和译者主体性等方面。而原文中有大量的隐喻并具有独特的艺术魅力。有的学者从语言学角度对《红高粱家族》中隐喻的翻译进行研究,也有从目的论的角度来分析其英译本。到目前为止,结合目的论对《红高粱家族》中的隐喻及其翻译进行研究不多。本文以《红高粱家族》中的隐喻及其英译为研究对象,分析隐喻翻译的优点、所存在的问题及其翻译方法。 本文采用个案研究的方法,运用目的论的三个基本原则:目的原则、连贯原则与忠诚原则对《红高粱家族》中的隐喻翻译进行分析探讨。主要研究以下两个问题:(1)《红高粱家族》英译本中隐喻翻译存在哪些问题,如何处理?(2)《红高粱家族》英译本中隐喻翻译运用了哪些翻译方法? 通过分析,用目的论指导《红高粱家族》的英译真实体现原文,在隐喻的方面尤为突出。研究发现:第一,葛浩文翻译的《红高粱家族》中的隐喻翻译基本遵循了目的论下的三个原则,但是仍然存在一些问题,比如说有些翻译没有实现它的翻译目的,或没有正确传达原文内容或误译等。对于这些存在的问题,本文在目的论的指导下提出了相应的修改意见。第二,《红高粱家族》运用解释说明、转换、直译、删除和注释五种翻译方法对隐喻进行翻译,同时本文在这些方法指导下对存在问题的隐喻翻译进行合理的修改,尽量满足其翻译目的,再现原隐喻的内容和风格,满足读者的需要。此外,本文在目的论启示下提出关于隐喻翻译的五种方法能解决隐喻翻译中的一些具体问题,从理论上为文学作品中的隐喻翻译研究寻求有效可靠的依据,在具体的翻译实践中提供可行的方法实现隐喻翻译的目的,尽可能获得与原文同样的效果。