论文部分内容阅读
口译是一个包括信息接收、理解和处理的复杂过程。口译语境下的理解不仅仅是指对源语单词和语言结构的理解,更重要的是对演讲内容的理解,包括对语言知识和其他相关知识的理解(仲伟合,邓婕,2014)。笔者通过自身口译学习和实践发现,高校口译学习者(MTI Students)进行交替传译信息处理时,会出现不同程度的信息缺失现象,信息缺失会直接影响交替传译的质量和结果,也会对口译学习者以及后续口译过程造成负面影响。本研究是采用定性研究方法完成的实证研究,笔者邀请10名口译学习者作为研究对象,通过英汉交替传译模拟实践和半结构化访谈解决以下两个问题:1.口译学习者在英汉交替传译过程中出现信息缺失的特征是什么?2.导致口译学习者在英汉交替传译中信息缺失的原因是什么?笔者在吉尔的认知负荷模型理论指导下,对模拟实践结果结果和半结构化访谈结果进行分析和归纳发现,学生口译员在交替传译过程中普遍存在信息缺失现象,这一现象也具有较为明显的特征,即当口译信息中出现人名或者称号,比较密集的信息或结构复杂的长难句,术语、百科或者专业知识,数字口译等情况时,口译学习者容易缺失信息;信息缺失的具体情况也因信息内容的不同在缺失频率上存在差异。口译学习者缺失信息的原因包括以下几个方面:听力理解能力不足、口译笔记不熟练、心态情绪的影响、知识结构不完善、双语转换能力不足以及受讲话人口音的干扰。为了避免口译材料单一影响研究结果,本研究选取了主题不同、场景不同、源语讲话人口音不同的两段材料。正式口译实践之前首先进行了预备研究,以确保研究的可靠性。本研究就有一定的理论价值和现实意义,丰富了口译的相关研究,对口译实践、教学以及口译训练均有一定的参考价值。