后殖民视角下的翻译策略研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhshp123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为翻译学文化转向的新流派,后殖民翻译研究始于二十世纪八十年代。它通过把翻译活动置于特定的历史、文化、政治背景之中,揭露翻译活动背后的权力差异,从而来消解强势文化对于第三世界的文化霸权。后殖民语境下,翻译在构筑文化身份的过程中起到了极大的作用。翻译活动通过不同的策略对所涉的文化差异要么予以保留,要么予以抹杀。译者在将弱势文化文本译入强势文化时,通常会采用归化的翻译策略,弱化原语与目标语之间的语言、文化差异,以对弱势文化进行霸权干预和统治。相反,异化的翻译则通过保留这种文化差异来抵抗强势文化的统治。但是对于归化、异化翻译效果的这种看法受到了越来越多的讨论和质疑。本文选取辜鸿铭的《论语》英译本作为案例,从后殖民理论的视角研究归化和异化的翻译策略。儒家文化的经典著作《论语》,在中国乃至亚洲地区具有广泛、深刻的影响。辜鸿铭是二十世纪初期的著名学者和翻译家,在当时被西方人视为东方文化的代言人。其《论语》译作的问世,打破了西方汉学家、传教士在“中学西传”领域的垄断,引起了西方社会的广泛关注。当时晚清政府及其人民在政治、经济、文化层面遭受了多重暴力。在此情况下,辜鸿铭决定英译《论语》,以期重新树立西方眼中的东方文化形象。但是他却采用了归化的翻译策略,处处迎合西方读者的阅读习惯。本文将运用关注强弱势权力差异和权力斗争的后殖民翻译理论,把译本放回到其翻译活动的具体背景中,深入研究其归化翻译策略的应用,以及该译本在西方社会产生的深远影响。本文期望证明,在翻译研究中,不仅要关注译文本身,还要考虑翻译活动的背景,译者的身份和立场,以及译本对目标语文化的影响等其他外部因素。归化、异化的翻译策略绝不是互相对立的。归化翻译并不一定是文化霸权主义的共谋。在特定条件下,它也可以是弱势文化树立其正面形象,赢得强势文化广泛理解的有效手段。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
作为改革开放的重要标志和窗口,我国信托业自1979年正式恢复经营以来,已走过40年的改革与发展历程,期间既有深刻的历史教训,也有宝贵的发展经验。信托业承担的增量改革、局部试验田使命使得其功能定位逐步明确,产品体系不断丰富,监管制度不断完善,公司治理和内部控制有效性不断提升,风险管理能力、创新能力和核心竞争力不断增强。信托业作为我国现代金融体系的重要组成部分,在健全金融市场和支持国民经济社会发展方面
民营企业是我国社会主义市场经济的重要组成部分,以其强大的生命力日益成为我国经济发展的亮点。近几年来我国出台相关扶持政策,以促进民营经济不断发展壮大,使民营经济成为经济社会发展的重要支撑。特别是党的十九大报告提出经济体制改革必须以完善产权制度和要素市场化配置为重点,标志着我国坚持和完善产权保护制度进入一个新的发展阶段,为民营经济的发展营造依法保护合法权益的法治环境、促进公平竞争诚信经营的市场环境、尊
我叫宋洪,是安顺市政府办秘书科的一名干部,于2017年7月到紫云自治县大营镇大营村任驻村'第一书记'。大营村是省级深度贫困村。为实现大营村集体产业零突破,我提出建
文中基于目前网络教学平台在监督和可视化等方面的发展现状,同时结合当下高校思政课改革、教学中所面临的问题,提出了一种基于可视化学习监督的网络教学平台.该教学平台系统
本文通过对当前中小茶企市场环境的分析,发现中小茶企融资难的原因一方面是银行惜贷,另一方面是企业本身缺乏市场竞争力。基于以上原因,本文提出了解决中小茶企融资难的方法:首先