从语用学的视角看文学翻译——《浮躁》英译个案研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MYUCHUAN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是指文学作品的翻译,其中以小说、诗歌和散文的翻译最为常见。如中国现代文学家茅盾所言,“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”(张今,2005:10)。文学作品是用语言进行创作的艺术,而文学作品区别于非文学作品的语言特征、文化传播及其表情达意、审美、感化等功能决定了文学翻译的特殊性。 本文以文学翻译的特殊性为出发点,首先分析了中外翻译界关于“直译”与“意译”两种翻译方法的争论、国内对“忠实”与“顺畅”两种翻译原则的争论、以及以奈达的“动态对等”为代表的“翻译对等论”对文学翻译的局限性,接着简要地介绍了语用学的发展现状和相关语用学理论,分析了语用学的理论成果对翻译研究和指导翻译实践的适用性,并从语用学的角度分析、透视了翻译的本质:译者作为原文与译文之间的桥梁,首先要对原文作者的交际意图进行推理,再根据译文读者的认知语境,采取适当的翻译策略,将原文作者的交际意图传达给译文读者。因此,语用翻译的实质就是对原文作者的意图的翻译。 最后,本文通过实例分析,探讨语用学原理在翻译研究和文学翻译实践中的应用。具体地说,这一部分主要涉及以下两个方面的内容:其一、关于语用对等。语用对等是通过对一系列的语用因素的综合考虑(如语言知识、有关文化、背景知识与源语相结合),同时考虑到目的语对其读者的可接受性而实现的,因此,我们应该把语用对等作为文学翻译的一条基本的指导原则。其二、关于语用隐含的翻译问题。话语的表层意义不是作者要真正表达的意义,隐藏在表层意义背后的语用隐含才是体现作者真正意图的意义。因此,对文学作品中语用隐含的翻译是译者的首要任务。本文结合文学作品的特点,将文学翻译中涉及的语用隐含分为三类,即有赖于情景语境和语言语境而存在的语用隐含、作者由于艺术创作的需要而有意为之的语用隐含以及由语言的文化意义而产生的语用隐含。通过分析中文小说《浮躁》的英译本Turbulence中关于语用隐含的部分译例的翻译策略和语用效果,论证了语用学相关理论对翻译实践和翻译批评的解释力。
其他文献
在保证产品装配精度的前提下 ,成本高低是优选公差分配不同方案的主要指标。但是 ,成本与零件的尺寸大小、结构工艺性、材料的可加工性以及特定制造环境下所选加工方法的精度
简介:阴冷的下午,一个身板硬朗目光坚定的藏族老人一直围绕寺庙行走,虔诚执着的步伐,闯入了我的镜头,似乎在聆听神灵的教诲,诉说着哀思,寄托着祈盼,让人心生敬畏……相机型号
期刊
语法教学在我国的英语教学中,常常被人们忽视。究其原因,一是受到国外在第二语言教学方面诸如交际教学法等一些成功的教学方法的影响,出现弱化语法教学的现象;二是语法教学起起落
由敦华堂与东方雅院主办的《沪上四家书画联展》将于11月27日至12月6日在南京西路699号东方有线大厦六楼举办,书画四家分别是沈嘉禄的文人性情小品绘画、管继平的书法、王震
体育界兴奋剂问题由来已久,而俄罗斯田径兴奋剂事件再次提醒人们被曝光的案例仅仅是“冰山的一角”。越来越复杂的反兴奋剂工作令世界反兴奋剂机构(WADA)在接受媒体采访时感
以型转化理论为基础 ,通过引入等效连杆长度及广义约束角的概念 ,提出了求解平面连杆机构输出变量误差统计分布规律的通用算法—虚拟变量法 ,并编制了相应的通用程序。对任意
农药为现代农业的发展做出了积极贡献。但大量化学农药无节制的使用,给农业生产也带来了一系列严重问题,符合环保、健康、持续发展理念的高效、低毒、低残留、与环境相容的农药
在中国,大多数大学英语学习者很少有机会在真正的语言环境中锻炼英语口语,然而这并不意味着学习者很难达到本族语者的口语表达能力。近年来的许多研究表明,词块在本族语者的口语
由广东省机械工程学会铸造分会、广东省机械工程学会压铸分会和华南理工大学广东省金属新材料制备与成形重点实验室主办的广东省铸造·压铸新技术交流会于2005年11月5日~7日在
论述了诊断学与制造工程的关系.重点介绍了通过油液中磨粒分析,在几种典型摩擦副和制造工艺流程中的诊断实例与经验.