论文部分内容阅读
服饰是衣着和饰物的合称。其中衣着包括上衣、下裳、头衣、足衣和腰带;饰物包括头饰、项饰、手饰、腕饰、耳饰和佩饰。本文以《红楼梦》全一百二十回中的服饰词语及其在三个英译本(杨译、霍译和乔译)的前五十六回中的翻译为研究语料。基于前人对服饰词语及其翻译研究的研究成果,本文首先对服饰词语进行了定义和分类。然后在借助《红楼梦》中、英文平行语料库和语料库工具(ParaConc等),检索出原文中的各类服饰词语及其在三个英译本中的翻译,再以服饰词语的文化内涵即文化值为分析工具,以Peter Newmark的语义翻译法和交际翻译法为理论基础,对《红楼梦》前56回中的衣着词语和饰物词语两大类服饰词语与其在三个译本中的翻译进行了系统分析和对比,旨在探讨三个英译本在再现原文服饰词语的文化内涵时所采用的策略的异与同。本研究的意义在于总结《红楼梦》服饰词语英译的规律,为其他典籍的服饰词语的翻译提供借鉴,并为未来的翻译实践和翻译教学有所帮助。通过研究发现,在对《红楼梦》中的服饰词语进行翻译时,三种译本虽然都综合使用了语义翻译法和交际翻译法,各译者的翻译倾向有所不同。但总体来看,霍译更多地使用了交际翻译法,乔译和杨译则倾向于使用语义翻译法。分析发现,在具体的翻译过程中,译者所处文化的思想意识、赞助人力量、目标读者、中心文本和中心力量等因素会对译文产生影响。本文的实践表明,在分析服饰词语这种含有丰富文化内涵的词语的翻译时,不仅应该关注语义翻译和交际翻译,更应该从文化角度对服饰词语翻译进行分析,充分考虑以上各因素对翻译的影响。由于篇幅和时间关系,本文的英文语料仅局限于三个英译本的前56回。本文作者认为,在以后的研究中,可以对《红楼梦》全文及更多译本中的所有服饰词语进行更为全面的对比分析,以提高研究结果的代表性和参考价值。