目的论视角下看译者主体性——以《吉檀迦利》两个译本对比研究为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huili1012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内译界关于翻译主体与译者主体性的争论颇多,但是矛盾多围绕原作者、读者及文本的定位及作用,译者的中心主体地位及作用毋庸置疑地得到各翻译家的一致认可。因此本文中翻译活动的主体性研究主要是指译者的主体性在翻译过程各阶段与各方面的主动发挥与被动受限。汉斯·弗米尔提出的目的论认为所有翻译行为应遵循目的准则、连贯性准则(篇际连贯)与忠实性准则(篇内连贯)。其中目的准则为最高准则,即翻译目的决定翻译手段,这意味着译者有权选择他认为合适的一切翻译手段为翻译目的服务。诺德在功能与忠诚模式中补充了第四条忠诚原则,要求译者在翻译过程中对翻译活动发起人和读者负责,避免其滥用目的准则赋予的绝对权力。目的论对译者主体行为的解禁和合理限制,与译者主体性内涵不谋而合。   本文在目的论框架下探讨译者主体性在翻译过程中的彰显,并选取冰心和白开元两位译者的《吉檀迦利》中译本进行对比分析,通过实例论证了译者主体性在翻译活动宏观与微观层面的体现。结合理论研究与案例分析,本文认为译者的翻译活动具有其独特的个性风格,不同译者在处理同一翻译问题时往往受翻译目的、社会文化环境、政治经济条件、个人写作或翻译风格等因素的影响而做出具有不同特点的判断和决策。值得特别指出的是本文在分析两个译本的优缺点及特色时,其意不在评判译者的能力和水平,而旨在证明译者主体性在整个翻译过程无可否认的存在及其对于译本成文的决定作用。本文从目的论角度出发探讨译者主体性,一方面有力驳斥了认为目的论不适合于文学翻译的观点,另一方面为研究译者主体性提供了新的理论视角;同时,取材于《吉檀迦利》两个译本的译者主体性研究亦属于先创之举。希望本文的研究成果能为今后系统研究译者主体性提供有意义的参考,也希望借此机会进一步推动伟大诗人泰戈尔的代表作《吉檀迦利》在中国的接受和传播,并为学界研究泰戈尔的文学成就和宗教思想提供素材。最后,本文倡导应鼓励和支持后继译者对经典文本的重译、复译,因为只有允许文学经典的不同风格的译作的共存,翻译文学及翻译事业才能健康蓬勃地发展。
其他文献
《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·菲兹杰拉德(1896-1940)创作的中篇小说,该小说出版于1925年,迄今为止已被搬上荧幕五次,在美国文学史上占据重要地位。当前国内外学界对
与之前的话语分析不同,批评性话语分析的研究重点是语言、权力和意识形态之间的关系,语言的形式和产生这种形式的原因,话语的意义和产生这种意义的原因。它透过表面的语言形式揭
本研究通过对大一英语专业学生进行为期一个学期的听力元认知意识培训,分析听力元认知意识培训对提升不同水平学生听力元认知意识的效果。  本研究采用定量与定性相结合的研
随着全球化的发展以及文化多样性的到来,全球范围内的跨文化交际日益频繁,来自世界各地的人们越来越意识到不同国家之间的文化差异和文化交流障碍。事实上,文化差异以及由于差异
在分析双余度构型特点的基础上,设计了基于DSP处理器的双余度电液伺服控制器,采用主/备工作方式,提高了系统的可靠性.实验表明,发生单通道故障时,控制器能够将故障通道隔离,
今天,快速发展的信息时代已经把世界变成地球村,经济全球化的发展趋势越来越明显,所以世界文化发展的状况早已不是独立单一的,而是在互相影响下构成了文化多元存在的局面。不同文