The National Characteristics of Translation Embodied in China's Translation Historyz

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyh041899999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
马祖毅所著的《中国翻译简史》为我们详细介绍了中国历史上各个时期的翻译活动,本文以马祖毅的《中国翻泽简史》为蓝本,从翻译的民族性特征入于对中国翻洋史进行分析了总结。中国翻译历史源远流长,曾出现过三次翻译高潮,分别是东汉至唐宋的佛绛翻译、明末清初的科技翻泽以及鸦片战争至“五四”运动的西学翻泽。中国历史上三次翻译高潮,尽管翻泽年代、翻译题材不同,但翻译的民族性特征却贯穿始终。每个时期翻译材料的选择都具有民族性特征。东汉初年,社会矛盾激化,苛捐杂税及连年天灾使得劳动人民苦不堪言,这为佛教的传播提供了合适环境。这一方面是因为农民大众希望从宗教中寻求精神慰籍,另一方面是因为,统治阶级也希望通过宗教的力量来稳固自己的统治:明末清初的科技翻译也是中西方相互利用的结果,西方传教士要对中国人民进行宗教传播,而当时的中国知识分子对西方的科学技术有强烈地兴趣,这可满足他们为争室更好服务的目的;晚清的西学翻译更充分的展现了翻译的民族性特征,晚清的西学翻译大致经历了三个阶段:自然科学著作的翻译;社会科学著作的翻译:文学著作的翻泽。每个阶段的翻译题材都休现出民族性特征,即为我所用。鸦片战争,帝国主义打开了清朝闭关自守的大门,而中日甲午战争的失败使得当时的资产阶级改良主义登上政治舞台,他们认为“要救国,只有维新,只有学习外国”。中国翻译史出现的三次翻译高潮活动,也形成了相对应的翻泽理论,从翻泽实践活动中总结出的“文质之争”,“五失本,三不译”及“八备”“善译”和“信达雅”等也从翻译理论方面休现出典型的民族性特征,哲学的而非科学的,美学的而非宗教的,是中国传统泽论始终如一的理论基础,生长于中国传统国学的翻译理论秉承了国学特点,具有典型的民族特征。   本研究分为五个部分:第一部分为前言,简单介绍木文研究的目的,研究方法及研究意义。第一章,第二章和第三章依次介绍中国历史上三次翻译高潮的翻译活动及其民族性特征的体现。最后一部分为结论,对三个时期翻译活动做出总结,得出中国翻泽史上三个时期所选择的翻译材料,翻译理论都具有典型的民族性特征。
其他文献
学位
阐述了正激变换器的工作原理,推导了其在输出电流连续和不连续情况的工作条件,并且给出了在MATLAB/Simulink中的正激变换器的仿真模型和仿真结果;仿真结果表明理论分析完全正
随着经济全球化不断发展,中国对外贸易特别是中美对外贸易不断升温,至今中美双边贸易已成为拉动中国经济增长的新经济增长点。但是,随着对外贸易成交额逐年增大,双边贸易摩擦也日