论文部分内容阅读
学者把隐喻作为一种语言现象研究,经典修辞学家认为隐喻是一种修辞。近些年来出现一系列的理论对隐喻进行阐释,尤其是Sperber和Wilson提出了关联理论为研究隐喻提供了新的视角。该理论结合交际与认知解释隐喻,把言语交际作为一种明示-推理过程,许多学者运用明示-推理过程更加深刻地理解隐喻。按照关联理论,隐喻是一种“松散的话语”,隐喻带有大量有效语境假设,其显性意义和隐性意义都很含糊,特别是语境假设和话语含义在英汉隐喻互译中起着重要作用。在翻译中语境假设和话语含义的缺失与重构启发了笔者对隐喻翻译的研究。虽然很少有学者对此感兴趣,但从语境假设和话语含义再现的角度考察翻译,的确能帮助译者清楚理解隐喻翻译的要旨,帮助译者更好地评价隐喻翻译质量。本文作者试图从原隐喻的词汇、逻辑、背景知识三个方面明确语境假设,寻找到最佳关联,即通过合理的语境假设正确推导并再现原隐喻的话语含义。原文的话语含义本身是由二个内在策略获得,即非明示-推理和层创结构,翻译也应有相应的策略。再现原文的话语含义。本文基于对关联理论和隐喻翻译的阐述,具体地讨论了如何灵活运用相关策略,忠实再现原文语境假设和话语含义。本文由三部分组成,引言、正文、结语,正文由三章组成。引言部分主要介绍中西方隐喻研究背景,本研究目的,本文的结构和研究方法。第一章介绍关联理论的主要内容,说明了隐喻相似性的中的关联,并且阐明了对等翻译的关联性。第二章详细分析了语境假设和语境含义的关联重构,讨论了隐喻翻译重在这种重构,这是翻译理论忠实之原则。第三章讨论了隐喻翻译不仅追求对等,而且应该是语用等效。本章具体研究了要达到这样的对等和等效的种种翻译策略。结论部分主要简单介绍本文的意义及存在的不足,希望能对今后的研究起到启发作用。