论文部分内容阅读
兼类属于概括词在社群语言系统层面词库中的语法多功能现象,且在现代汉语、现代英语等分析语中,概括词的语法多功能现象一直是学界关注的重难点问题。据前人研究,现代英语兼类现象普遍且类型众多。而同作为分析语的汉语,其分析性比英语略强,按理说其兼类数量应略高于英语。但基于词典的调查结果显示,在汉语词类研究中,学界普遍坚持兼类要少的“简略原则”,以至于造成现代汉语兼类词比例远低于现代英语的假象,且现代汉语词典中兼类词义项残缺、词类标注与释义及配例不协调的现象普遍存在。形副兼类现象作为兼类现象的一种,有着兼类词的共性,也有其特性。它长期存在于语言中,却未得到足够的重视。受汉语相关词类理论的束缚,汉语界对于形容词和副词的功能界定相当模糊,这也体现于汉语、汉英词典的词类识别及译义中。鉴于现代汉语和现代英语同属于典型的分析语,本文将探索形副兼类现象在英语中的表征策略,从而为其在汉语中的表征提供科学建议与参考。文章将以双层词类范畴化理论为指导,首先以《牛津高阶英语词典》(第8版)(以下简称《牛津8》)中形副兼类词为研究对象,对其微观结构中的义项设置、释义元语言运用和配例的表征策略进行系统梳理,然后基于语料库对个别汉语形副兼类词进行个案研究,并针对《现代汉语词典》(第6版)(以下简称《现汉6》)兼类词数量悬殊与其在形副兼类词处理上的不妥现象分析原因、提出可能的解决方法。研究发现,形副兼类词在《牛津8》中的处理策略十分具有系统性、科学性,而《现汉6》中兼类词比例明显低于《牛津8》,且词典中存在词类标注与汉语社团中的使用事实不符的现象。通过分析讨论,这主要是现代汉语在词条兼类问题的处理上存在理论偏差和方法失误。因此,语料库的使用和双层词类范畴化理论模型的指导在汉语词典编撰中尤为重要。鉴于现代汉语和现代英语同属于典型的分析语,本项研究有助于深化现代汉语词类问题研究,并为现代汉语词典如何处理兼类问题提供参考。