关联理论指导下记者招待会中汉语排比修辞手法的口译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong434
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
排比是一种中文记者招待会中常用的修辞形式。这种修辞形式往往具有句子较长的特点,这为口译员在短时间内将其口译成英文造成了挑战。本文试图利用关联理论的最佳关联原则,对记者招待会中,排比口译的策略选择提供指导。  论文除前言与结语外包括四章。  第一章对会议口译的定义分类以及模式进行了介绍。重点介绍了中文记者招待会的语言特点以及中文记者招待会口译的难点。对记者招待会中出现的排比进行了分类,并通过与英语parallelism的对比,总结出4个排比的特点。  第二章对记者招待会排比口译进行详细的介绍。排比的重复性以及丰富的信息量一向都是排比翻译的困难,此外记者招待会中排比的4个特点也对口译造成了困难,这些困难都要求口译员付出额外的处理努力来理解原文并制造译文。其所产生的译文必须减少听者处理努力以达到最大语境效果。关联理论提出与原文的关联性的大小决定了处理努力以及语境效果的大小。因此利用关联原则来指导口译员在排比中进行最佳意义选择是具有实践意义的。  第三章对关联理论的主要定义,以及近年来关联理论与翻译以及口译的结合进行了介绍。在此基础上,利用关联理论对口译进行解释。在关联理论框架下,口译可以是一种双明示-推理过程,而口译员在其中的角色是不断变换的,因此在口译的不同阶段口译员所须执行的功能也是不同的。本章利用关联理论对口译过程进行解释,同时也在理解以及转达的过程,对口译员提出了要求。  第四章讨论了在中文记者招待会的排比句口译中常用的四种口译策略,即直译,缩译,曾译以及转换法。在记者招待会排比口译中最佳关联理论的实现,主要通过两个过程:首先译员根据最佳关联,对中文排比进行理解。其次在将排比转换为英文的过程中,译员需以建立与听众之间的最佳关联为目的,选择适当的口译策略,从而达到成功交际的目的。
其他文献
近几年来,随着中国旅游业的蓬勃发展,旅游文本的英译研究在翻译界得到越来越多的关注和重视。旅游文本的英译质量不仅关系到能否准确地为外国游客提供服务和相关信息,更重要
简·奥斯丁是英国女性小说家。在她短暂的一生中,共完成了六部长篇小说。她的作品忠实于女性对自身生活的感受。作为一名女作家,奥斯丁作品中的女性都以一种全新的形象出现。“
葛浩文是美国著名的翻译家,也是目前英语世界地位最高的中国当代文学翻译家。迄今为止,他已从事近半个世纪的汉语言学习、教学与研究,因此对中国的语言、文化有着颇为系统和深刻
《女勇士》是美国华裔女作家汤亭亭的经典著作。自出版以来就以其独特的中国文化元素和女性视角引起了国内外广大读者与评论界的关注。对于小说中出现的神话、传说、历史人物
2003年出版的小说《达芬奇密码》在全球引起了极大的轰动,书中充斥着各式各样的符号,而近几年认知符号学,这一认知科学与符号学的交叉学科正在兴起,其研究成果可以对《达芬奇密码