中国古代音乐的译入语问题——以翻译音乐考古学文献《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》为例

来源 :天津音乐学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ming20080904
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,世界各国音乐文化交流同渐频繁。中国作为一个历史悠久的文明古国,其古代音乐文化吸引了各国音乐学者。将中国古代音乐类文献译成英文,是传播中国古代音乐文化的最直接的途径之一。在中国,外文音乐资料的汉化已经非常丰富,然而,将中国的音乐文献译成外文却实属少数。其原因在于,在英汉互译领域中,中译外比外译中困难得多。并且一名合格的音乐翻译工作者必须同时具备音乐能力和语言翻译能力。而同时具有这两种能力的人数并不多。本文通过将一篇题为《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》的音乐考古学文献译成英文来阐述音乐翻译中的中译英问题。其中会涉及翻译领域中的翻译态度、归化和异化、英汉句子结构差异等问题。文章会着重阐述中国古代特有的词汇如乐器、律名等的翻译方法和策略。
其他文献
期刊
期刊
期刊
赫哲族主要分布在我国的黑龙江省乌苏里江和松花江沿岸。一少部分赫哲族主要散居在我国的桦川、富锦三县、依兰和佳木斯市,是我国人口第二少的少数民族,也是我国北方地区独有的
独木舟是人类早期重要的水上交通工具,在中国的考古发现中屡见不鲜,但对于其制造方法却一直了解甚少。婆罗洲的民族学资料对于我们了解中国早期独木舟的制造以及相关民族迁徙
期刊
期刊
期刊
期刊
本文是从讨论艺术市场的理论研究现状以及中西方艺术市场的历史积淀开始的,在研究中西方古代艺术市场史时提出了寄生性艺术市场、雇佣性艺术市场、自由性艺术市场的三分法,从