论文部分内容阅读
近年来,世界各国音乐文化交流同渐频繁。中国作为一个历史悠久的文明古国,其古代音乐文化吸引了各国音乐学者。将中国古代音乐类文献译成英文,是传播中国古代音乐文化的最直接的途径之一。在中国,外文音乐资料的汉化已经非常丰富,然而,将中国的音乐文献译成外文却实属少数。其原因在于,在英汉互译领域中,中译外比外译中困难得多。并且一名合格的音乐翻译工作者必须同时具备音乐能力和语言翻译能力。而同时具有这两种能力的人数并不多。本文通过将一篇题为《乾隆特磬、编磬与中和韶乐》的音乐考古学文献译成英文来阐述音乐翻译中的中译英问题。其中会涉及翻译领域中的翻译态度、归化和异化、英汉句子结构差异等问题。文章会着重阐述中国古代特有的词汇如乐器、律名等的翻译方法和策略。