论《围城》俄译本中熟语文化信息的等效传达与翻译

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxfree99999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书先生的小说《围城》曾被前苏联汉学家艾德林(Л.З.Эйдлин)高度评价为现代文学中最优秀的长篇小说。这部小说中巧妙地运用了大量的熟语,这些熟语极大程度地反映了中国文化的个性特征,能否传达出熟语的文化含义就决定了翻译是否成功。本文通过分析小说《围城》中汉语熟语的文化含义,研究小说《围城》俄译本Осажденная крепость中熟语文化信息的等效翻译策略,以及汉语熟语俄译时导致文化信息缺失的原因。本文分为引言、正文、结论三大部分。引言介绍了研究的目的和意义、国内外研究的现状和研究方法。正文分为四章。第一章对熟语的概念进行界定。本论文中的熟语是指语言中固定的词组或语句,使用时一般不能任意改变其组织,且要以其整体来理解语义,包括成语、谚语、俗语、惯用语、歇后语、格言。通过分析《围城》中汉语熟语的文化内涵,将熟语的文化含义进行分类:反映汉民族的风俗习惯,反映我国的宗教文化,反映历史典故,反映民间神话传说。第二章阐述尤金·奈达的等效翻译理论,并从形式对等和动态对等的角度分析熟语中的文化信息是否得到等效传达。第三章研究熟语文化信息的等效翻译方法。通过等效翻译理论分析译者如何翻译和传达熟语中的文化信息,归纳总结如何准确把握翻译方法,提高译文质量。俄语中有与汉语熟语的词汇义或比喻义相同熟语时,采用直接借用对等意义熟语的方法;汉语熟语中的文化含义与俄语译文中对应词语的文化含义发生冲突时,采用其他具有相同文化含义的词语翻译。汉语熟语的文化含义在俄语中产生文化空缺时,根据具体问题,采取不同的翻译方法:原语形象直译法、替代形象意译法、舍弃形象意译法、阐释法、直译加注法。第四章研究《围城》俄译本中熟语文化信息未得到等效传达、造成文化缺失的原因,主要包括语言体系不同导致的文化含义耗损;译者的翻译意识形态干预,使译者进行有意地改译或删去不译;汉语熟语的文化含义在俄语文化中产生空缺,导致译者误译或漏译。最后一部分总体评价索罗金(В.Ф.Сорокин)的俄译本小说Осажденная крепость中熟语的翻译情况。小说《围城》的俄译本中大部分熟语都得到了等效翻译。但仍有一些具有独特文化内涵的汉语熟语无法等效翻译成俄语,针对这种情况,笔者认为应该采用直译为主,阐释法为辅的翻译策略,以此体现作品本身的民族文化特色,促进不同语言之间的文化交流。
其他文献
农村、农业、农民的发展壮大是中国走向现代化的关键。农村文化建设作为农村建设中的“软力量”,是建设社会主义新农村,树立和落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的重要内容
掷标枪运动技术的发展有着较长的历史。投掷标枪技术是一项比较复杂的多轴性旋转项目,技术分析较为复杂,而且投掷标枪的运动员各有自己的投掷技术风格。因此,在此项标枪投掷技术
高中美术课程生态化教学,是在可持续发展教育及我国高中美术课程改革的大背景下,对高中美术教学的组织方式、内容建构、教学方法、教学过程等教学环境生态化生成的尝试。高中美
水电站及辅助系统运行若干年后,其性能和结构逐渐发生老化,可靠性和安全度逐渐降低,必须进行修补、加固或改造才能保证安全运行;老化到一定程度将失去其使用功能,生存寿命结束。对
贯彻实施《全民健身计划》,推进全民健身活动的广泛开展,迫切需要大批的全民健身活动促进者,因而,对高校体育教育专业健美操专项人才的培养提出了更高的要求。提高人才培养质
通过实验室工作及长江口实地测量,探索利用双频测深仪和超声泥沙溶重计研究长江口航道底部淤泥分布情况并进行验证。研究已通过了上海海事局组织的专家验收。
在现代社会中跨界成为了社会生活的常态,各种传统、惯例等之间的边界变得模糊起来,出现了你中有我、我中有你的形态。对于教育改革来说,应当主动适应现代社会的发展要求,适应社会
自1956年中国第一辆解放牌汽车下线到2009年中国汽车销量首次跃居世界首位。中国汽车产业经历了产业萌芽的自主探索期、产业发展的外资引入期、产业壮大的规模扩张期以及产业
小说阅读题近年来频繁出现在各地的高考试题中,它的解题思路与散文等阅读的解题思路有所不同,有着自己独特的答题规律和特色。在此,笔者对小说阅读的解题思路进行了比较细致的梳
库尔勒香梨是新疆名优特水果之一,以其特有的色、香、味等品质而深受国内外广大消费者青睐。库尔勒香梨果皮锈斑在采前很少发生,而在采后贮藏期间极易发生,严重影响其外观,大大降