论文部分内容阅读
本文是《亚洲EFL教学创新》一书第九章和第十二章的翻译项目报告。原文是一本EFL教学论文集,由四位作者收集整理。原文作者指出很少有人确切指出把英语当做外语而不是第二语言来教的意义。然而这本书正是由来自九个亚洲国家的研究者针对EFL教学进行了最新的创新性研究,为英语语言教育增加了更多亚洲声音。第九章和第十二章都是以中国的EFL教学为例,第九章谈使用策略教学革新EFL口语教学,而第十二章谈到EFL阅读教学革新。对这两章进行翻译能够为中国EFL教学研究者和工作者提供参考。报告由四个部分组成,第一部分为引言部分,主要介绍翻译项目的背景、目标、意义和结构。第二部分为原文背景介绍,包括作者简介、原文内容介绍、原文结构分析及语言特点。第三部分为翻译难点及翻译策略,包括翻译难点分析、翻译准备、结合译例讨论翻译的策略和方法。第四部分为总结经验教训和仍待决绝的问题。译者根据彼得纽马克对文本类型的划分,将原文确定为信息型文本,采用纽马克提出的交际翻译策略来完成翻译项目。在翻译过程中,译者以真实地传递原文信息为核心,采取多种翻译方法力图使得译文读者对译文的反应接近原文读者对原文的反应。