论文部分内容阅读
在经济日益发展的今天,商业广告作为一种普遍的交流方式。但因语言、地域文化、消费心理和审美价值的差异,商业广告的翻译有时很难达到预期的效果。为了使商品的信息能够被目标消费者广泛、准确地接受,在翻译过程当中,交际双方在交际过程中寻找话语共同语境的最佳关联性,即能为不同认知语境的目标受众提供明白易懂的商品信息,使其获得同等的感染力,让译语广告与原语广告之间到达最佳的关联。依托关联理论,我们可以了解到在商业广告维译的过程中,译者在忠实商业广告原语的基础上,更需要注意译语消费者在阅读上的期待,从而更好地实现广告主与消费者之间的交际。在翻译过程中,我们不应该拘泥于固定的翻译方法,只要能够充分利用译语消费者的认知语境,让译语消费者在付出简单有效的推理努力后,能够充分理解和接受广告主想要传达出的交际意图的翻译,就是成功的翻译。本文从关联理论的主要内容,即认知语境、明示交际和最佳关联性三个方面为出发点指导商业广告的维译。全文共分为六个部分:第一部分主要论述了商业广告的国内外研究视角,透过视角分析了商业广告的研究现状,对论文相关也进行了完整论述。第二部分对关联理论进行了简单的梳理,为下文商业广告的维译研究提供理论基础。第三部分对商业广告的概念进行了界定,通过分析汉语商业广告的语言特点,总结出译语商业广告与原语商业广告语言特点的异同,然后从商业广告的语言特点出发,对商业广告的功能进行了概述。第四部分依托关联理论的主要内容,即认知语境、明示推理和最佳关联性三个方面为出发点阐释商业广告的维译。第五部分是讨论关联理论对商业广告维译的启示。第六部分是对全文的总结。通过研究,我们认为关联理论和商业广告的维译有着很好的兼容性,关联理论对商业广告的维译具有一定的指导作用。