论文部分内容阅读
礼貌现象是一种语言中普遍存在的现象,但是由于礼貌是和文化紧密联系在一起的,所以在不同的语言里,礼貌原则的实现是不同的。因此本文主要探讨的是文学作品中的礼貌现象的翻译问题。本文首先从中、西方具有代表性的两位学者Leech和顾曰国所分别提出的礼貌原则的准则入手,探讨了中西方在礼貌原则上的差异。对比发现尽管中西方在礼貌原则的准则上有很多共同点,但是依然存在差异,最明显的差异在于贬己尊人准则、优雅准则和热情准则上。本文接着从称呼语、敬辞和谦辞、禁忌语和委婉语、思维模式、非言语交际、致谢、道歉、拒绝、赞同和表扬10个方面探讨了英汉语在礼貌表达上的差异。本文的最后部分引用了杨宪益译的红楼梦的例子来分析了杨宪益在翻译红楼梦时的对礼貌用语的翻译策略。这些例子揭示了杨宪益在翻译这些礼貌相关的表达的时候,并没有特定地遵循异化或者归化两种翻译方法中的任何一种,而是灵活地运用了这两种翻译方法。本文共分为六个部分。第一部分是介绍部分,简要地介绍了文章的研究背景、研究目的、研究意义、研究方法和文章的结构。第二部分是文献综述,主要介绍了礼貌、礼貌原则、面子理论等的概念和相关研究。第三部分主要对比了以Leech为代表的西方礼貌原则和以顾曰国为代表的中国特色的礼貌原则之间的异同之处。第四部分从十个方面(称呼语、敬辞和谦辞、禁忌语和委婉语、思维模式、非言语交际、致谢、道歉、拒绝、赞同和表扬)分析了中西方在礼貌用语上的差异。第五部分引用了来自杨宪益所译的《红楼梦》中的例子来分析杨宪益在处理礼貌语言现象所采取的策略。最后一部分是结论部分。本部分总结了前面的研究,并指出了文章的缺陷和未来的研究方向。