论文部分内容阅读
随着我国改革开放的不断深入,尤其是在加入WTO以后,我国与世界各国的交流与合作取得了很大进步,这一新的形势有力地推动了我国英语专业研究生培养的革新,而翻译学也顺应时代的潮流,得到了蓬勃的发展。如今,翻译研究已逐渐成为英语专业研究生培养的重要方向之一。但作者经过调查发现,目前国内尚没有学者对历年来英语专业研究生翻译研究的现状做出过分析与总结。对此,作者试图对我国英语专业研究生发表的以《红楼梦》翻译为研究对象的硕士学位论文进行调查与研究,以期弥补这一研究空白。本文采用历时研究与共时研究相结合、定量分析与定性分析相结合的方法,对我国英语专业研究生发表的以《红楼梦》翻译为研究对象的456篇硕士学位论文进行了分析与梳理。本文从五个方面展开,分别是英语专业研究生《红楼梦》翻译研究的总体发展趋势、研究涉及的英文版本、研究的方法、研究的对象、研究的理论基础。调查发现,从1999年到2010年,英语专业研究生《红楼梦》翻译研究基本上呈上升趋势;杨宪益和戴乃迭、霍克斯和闵福德的两个版本最受研究生关注;当前研究以定性研究为主、定量研究为辅;文化与语言是两个主要的研究方面;翻译学理论是最主要的指导理论,其次是语言学理论,最后是文学和哲学等其他学科的理论。在揭示英语专业硕士研究生《红楼梦》翻译研究现状的同时,作者希望本文能够为后继研究生开展《红楼梦》翻译研究提供有价值的参考。作者认为,除了两个经典版本,对其它版本的研究也不能忽视;英语专业研究生在以后的《红楼梦》翻译研究中,应当更多地将定量研究与定性研究结合起来;对于文化和语言这两个方面,有必要在研究的深度和广度上加以拓展;应加强对《红楼梦》翻译的跨学科研究,同时应重视将中国传统理论运用到《红楼梦》翻译研究上来。