论文部分内容阅读
应对策略是同声传译中十分基本但又实践性极强的一系列技巧。在国际著名口译专家Gile制作的“同声传译多任务处理模式”(又译脑力分配模型)里,同声传译是靠将综合注意力合理分配给四项任务而实现的,即:听力与分析(“listening and analysis”)、短期记忆(“memory”)、译语输出(“production”)和协调(“coordination”)。根据这个模式,在同声传译的过程中,由于处理能力有限、处理能力分配不当或译员本身知识基础不够扎实等原因往往会出现一些问题。正因为如此,同声传译被称作是“危机管理”。这类形象的短语是译员们根据亲身传译经验归纳出来的,用于描述一些不为公众所知的同声传译特性。当译员感知到将会有“小危机”来临或发生“认知超负荷”的时候,他们倾向于使用一些对策来减少危机带来的影响,例如:信息预测(“anticipation”)、信息储存(“storing”)和信息重组(“reformulation”)。其中,信息重组策略可以进一步细分成词性转换、语态转换和有趣的“切腊肠式”长句分割。除了Gile的“同声传译多任务处理模式”,还有一些影响译员的多重任务执行及同声传译质量并与策略的使用休戚相关的重要因素,包括:共时理解和共时表达、时间差、流利性和信息等值。本文旨在将应对策略和其在英文和中文这一特殊语言组合的同声传译中的应用结合起来,研究如何减少同声传译任务中的认知负荷以及如何通过策略的使用缓和同声传译过程中出现的紧急情况。