习近平主席UNESCO总部演讲的模拟口译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:qq503302228
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告基于作者所做的习近平主席在联合国教科文组织总部演讲的模拟口译实践。最初,本材料的口译实践是在准备全国翻译资格考试期间做的练习。此次,为使此材料的口译实践对本报告更具实用性,真实性和有效性,作者特进行了第二次实践并进行录音。本实践报告以交替传译中的听力理解、笔记和译语输出三个阶段为研究对象,从图式理论视角探究图式对交替传译这三阶段的影响、及其对问题解决的指导作用。本报告一共由五个部分组成。第一部分为任务描述,详细介绍了此次翻译任务的主要内容、背景、来源等。第二部分为翻译过程描述,主要介绍了译前准备、翻译过程以及译后效果和翻译评价。其中,包括对交替传译特点、讲话者背景、演讲风格与语言特点的介绍。第三部分为理论介绍,介绍了交替传译的精力分配模式理论和图式理论,特别是对图式理论进行了详细的阐释,包括图式的分类、图式的特点以及图式在二语习得中的应用。第四部分为翻译案例分析,作者首先对实践中遇到的困难和问题进行分类,包括听力理解障碍、笔记问题、译语输出的重点和难点,列举出了具有代表性的例子。然后,在图式理论的指导下对问题的原因进行分析。最后,针对不同阶段的不同问题,提出应对策略,特别是对译语输出阶段的重点和难点运用相应的策略和翻译技巧予以解决。第五部分为作者对本次模拟翻译实践的总结,包括在任务过程中得到的经验和启发,且指出了本报告尚未解决的其它问题和本报告的局限性。本报告将图式理论与作者的口译实践相结合,分析了交替传译过程中各阶段遇到的问题,探析了图式与问题的关联及其对问题解决的指导作用。提出了不同阶段不同问题的应对策略和解决建议,并且在图式理论的指导下运用适当的交替传译技巧和翻译方法解决了本实践中的重点和难点。作者希望此报告能给其他口译人员提供有益的启示。
其他文献
目的探讨慢性心力衰竭(CHF)患者血清脂联素(APN)水平改变及其与CHF患者心功能、超敏C反应蛋白(hs-CRP)、尿酸(UA)的相关性。方法选择CHF患者60例为心力衰竭组,然后按NYHA心功
改革开放30年来,我国社会发生了翻天覆地的变化,这其中既有经济、社会的变革,也有国家政治体制的变革,尤其是政府的行政管理体制由改革前的管制型政府向今天的服务型政府转变
交往,作为人类社会最基本的一种活动,与人类的社会生活息息相关。随着人类社会的发展,人们之间相互交往的方式也在发生相应的历史演化。当下,网络交往开始成为一种崭新的社会
中国和澳大利亚两国地理邻近,贸易优势互补,是亚太地区的重要贸易合作伙伴。随着《中澳贸易经济框架协议》的签订,两国拓展经贸合作关系的意愿与潜力大幅提高。本文通过对比
天线罩在保护雷达天线不受环境影响的同时,又会对天线的电磁辐射产生某些干扰,改变天线的电气性能。利用电磁场数值计算方法研究了在因气动、机械强度和耐热性等因素而需改变
Orem自理理论又称自我照顾模式,将Orem自理理论应用于冠心病患者的护理过程中,可以提高患者的自理能力,促进康复,提升生活质量,也可以使患者及其家属参与其中,更好地调动患者
针对直接序列扩频(DSSS)通信系统中窄带干扰抑制问题,研究频域块最小均方误差(LMS)算法。首先对传统LMS算法、符号LMS算法、归一化LMS算法和频域块LMS算法进行理论分析和性能
<正> 1 执业药师与药学服务的概念1.1 执业药师现状:我国于1994年开始实施执业药师资格制度。执业药师是集专业水平、管理能力、法律、法规知识于一身的职业资格,毫无疑问,他
目的探讨CT、B超检查对甲状腺癌的诊断意义。方法回顾性分析286例甲状腺癌的螺旋CT、彩色B超的影像学资料,与病理诊断作对照分析。结果对于病灶直径≤1.0 cm的82例甲状腺微小
目的:观察与分析中医药治疗乳腺病的效果,以期提高临床治疗效果及改善患者生活质量。方法:选取符合条件的60例乳腺病患者且给予相应治疗措施,同时对其进行观察与相关数据统计