论文部分内容阅读
随着中国国际地位和影响力的不断提升,中国与世界各个国家联系与交流越来越密切,国内优秀文学作品开始走出国门。中国文学作品作为中华文化的载体,对于促进中国与外国文化交流具有重要意义。为了更好的使中国文学著作走出国门,翻译的作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。迄今为止,莫言大多数文学著作的英译本都是来自汉学家葛浩文。莫言及其作品能在国外取得如此大的成就和广泛关注,葛浩文功不可没。对于《丰乳肥臀》的翻译,大多学者都侧重于译者本身以及文学语言层面上来展开研究,本文从诺德功能翻译理论视角对《丰乳肥臀》英译策略展开分析和研究。本论文从诺德功能翻译理论的角度,对葛浩文英译的《丰乳肥臀》进行详细分析和研究,主要剖析葛浩文在具体的翻译过程中对翻译策略的选择,以探究该理论对文学翻译的适用性和《丰乳肥臀》在海外广受好评的原因。本论文依照诺德功能翻译理论的模式,对《丰乳肥臀》英译本进行了分析。第一,本文运用诺德源语文本分析理论对《丰乳肥臀》的文本结构,体裁特征,文本功能,文本外因素和文本内因素以及翻译过程进行分析,以探索影响译者选择翻译策略的具体因素。第二,运用连贯和功能加忠诚原则来分析《丰乳肥臀》英译本中翻译实例,以探索译者葛浩文在具体的翻译过程中对翻译策略的选择。本论文发现:第一,在具体的翻译过程中,译者主要采用了以归化为主,异化为辅的翻译策略。第二,从诺德功能翻译理论来看,归化翻译策略更加贴近读者,以达到实现读者预期效果和受市场青睐的译本的翻译目的,从而使莫言文学作品在西方国家广受欢迎。第三,诺德功能翻译理论对于文学翻译具有很好的解释力和适用性。本文的目的在于拓展诺德功能翻译理论在文学翻译上的应用,进一步提高文学翻译质量,并期待对此领域感兴趣的学者做进一步的探索研究。