中国古诗英译中的互文性与关联性研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:k364709757
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性这一概念由茱莉亚·克里斯蒂娃于1969年首次提出,它是文本的一个普遍性特征,强调文本间的相互依赖、相互影响关系。诚如克里斯蒂娃所述,每个文本都是马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其它文本的吸收和转化。中国古诗意境高远,文化内涵丰富,包罗着大量的互文性用法。同时,互文性也是中国古诗艺术价值和审美情趣的重要方面。然而,在中国古诗英译中,互文性的传递仍是一大难点。因此,有关古诗中互文性翻译的研究尚为时新,而从关联翻译理论角度对这个问题进行的研究还是新课题。斯波尔和威尔逊提出关联理论,哥特率先把这一理论运用于翻译研究。他认为翻译是语际间的解释性用法,译文要与原文尽可能的相似,即译文要忠实于原文,这就要求译文要尽可能的传递原文的最佳关联性。同时,鉴于目的语与源语读者认知环境的差异性,他主张作者意图应与译语读者期待相吻合。中西语言文化有别,认知环境殊异,中国古诗中的互文指涉对西方读者而言多半是陌生的。因此,在翻译中如何处理这种互文性,使得译诗尽可能的趋向原诗的最佳关联性是广大译者应该考虑的问题。本文尝试将关联理论运用于中国古典诗歌互文性的翻译。笔者认为,古典诗歌中的互文性主要表现为典故和原型意象,就其翻译方法而论,大体上区分为保留原文互文性(直译、直译加注)和省略原文互文性(文化替代、概括、释义)。不同的翻译方法各有所长,在提高译文关联度上,后三种翻译方法有较大优势。然而,就实现原文最佳关联度而言,直译加注应是译者的首选,当然译者应根据情况的不同而对译文做灵活处理。本文发现,古诗互文性翻译中会出现一系列问题:如文化缺省、信息意图与交际意图的分离、语境假设的削弱、语境含义的丧失等。本文认真研讨了这些问题的应对策略。此外,本文还探讨了古诗互文性翻译中最佳关联性传递应该注意的问题及译者的作用。笔者认为,译者应充分发挥其主体性的作用,学会变通,尽可能的补充适当的互文性材料,统筹语境效果和信息加工所付出的努力,融合信息意图和交际意图,使意图和期待相吻合。
其他文献
韩礼德开创的功能语法通过自身不断的改进已经走向成熟,伴随的研究内容也逐渐丰富,其中最主要的研究指向为语篇分析。在语言的三大元功能,即概念功能、人际功能、语篇功能的
作为二语习得中一项重要技能,阅读可以使学习者扩大知识面,增长词汇量,熟悉句式,提高书面和口语表达能力。然而高职院校商务英语的学生相对来说,英语语言基础薄弱,阅读能力较差,这无
糖尿病肢端坏疽是糖尿病引起的最常见的严重并发症之一,随着糖尿病发病率的急剧增高,糖尿病坏疽的发病率也显著增加。治疗糖尿病坏疽,尤其是湿性坏疽的感染、筋膜坏死、微血管栓
本文介绍了福州港江阴港区12~#液体化工泊位的港池泊位布局和水文气象条件,结合笔者在该泊位的引航作业经验,探讨了船舶靠离福州港江阴港区12~#内港池泊位的操纵,提出了不同
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
研究中国古城营建的仿生象物意匠。影响中国古城规划有如下三种思想体系:一、体现礼制的思想体系;二、《管子》为代表的重环境求实用的思想体系;三、追求天地人和谐合一的哲学
一、建筑装饰艺术的历史演变在人类的历史长河中,装饰艺术作为社会生活的一部分,历来具有其独立的价值,它们留给我们的启示是深刻的。早期的人类洞穴壁画向我们展示了原作者如何
目的:探讨心血管病患者阿司匹林抵抗的临床特征。方法:选择116例病情稳定的心血管病患者,阿司匹林抵抗即用0.5mmol/L花生四烯酸为诱导剂检测的电阻抗结果〉0Ω,阿司匹林有反应
函数的思想是以全局的视角来衡量的,方程的思想则不同,它是通过设未知数,再运用题中所给已知条件,构造出方程或者方程组,从而求解出未知数。对于很多问题,要将两者结合运用去
卫生监督档案的管理质量和水平在不断提高,但其价值的挖掘利用仍然有限。本研究认为,卫生监督业务档案可在进行风险预报、提高文书质量、增强培训效果、规范许可质量、促进体系