论文部分内容阅读
随着国际间经济和政治事务往来不断增加,国际间经济贸易活动已经成为人们生活中不可缺少的一部分。由于国家之间语言和文化背景的不同,人们的交流成为首要的研究课题。将一种语言准确的用另外一种语言表达出来从而使不同语言背景下的人们能够相互理解相互沟通成为社会发展的必要课题之一。随着经济活动领域的拓展,交往层面的不断深入,国家与国家之间往来和沟通越来越离不开规则和法律的约束。这种规则可以是口头约定的也可以是书面的。这种口头的约定或者书面规定就是国际间交往的合同,这些合同属于法律文本的一种具有约束双方当事人权利和义务的法律效力。
而对于这种法律文本,不同的语言环境和文化习惯使得这种文本的撰写方式以及表达形式不可能完全一样。本论文以中文的销售合同为研究对象结合奈达功能对等理论探讨了此种法律文本的英译。本论文强调在合同翻译上,要以目的语语言读者作为核心,站在他们的立场思考,何种表达方式才能正确的传达原作的精神和思想。同时采用最自然的目的语表达方式呈现出来。
如何将一种语言的合同文本所表达的意思准确的传递给另一种语言背景文化中的读者成为很多英语学习者和法律执业者研究的核心。销售合同是国际贸易合同中应用最为广泛也是最常见的一种文本形式。本文首先从合同的定义,合同语言的特点以及合同的分类等方面入手介绍了销售合同的功能以及应用性特征。然后结合理论指导,根据中文销售合同的具体内容分别从合同的词,句和文本三个方面进行理论与实践的结合。
功能对等作为一个翻译理论体系,本身是一个全面的课题。本论文主要以功能对等论的四个核心要求为指导,通过举例阐述了如何将中文销售合同的内容和信息准确而又自然的传达给英语语言环境下的人们。避免双方在理解内容方面的偏差和可能引发的误解及争端。最后论文以一篇简单的中文销售合同为实例,结合前面研究过的合同特点及翻译准则按照英语语言环境的要求具体阐述了功能对等理论的实际应用。
对于合同的翻译研究从很早就开始了,到现在也是人们关注的要点之一。因为合同本身的文体以及遣词造句等方面的特征,尤其是某些平常生活中见到的词在合同中往往以另外一种身份呈现等等这些吸引了国内外很多学者从不同方面着手研究合同的翻译。在中文销售合同英译方面,更多的是研究英文合同如何撰写,而对于如何将汉语的合同翻译成英语还是相对较少。本文主要论述了国际贸易合同汉译英,对于以后的合同撰写和翻译有一定的实践指导意义。