论文部分内容阅读
翻译因人类的交际需要而生,其作用基于人类心灵的沟通。在克服语言差异的同时,翻译还为人类交流打开通道,借助翻译,不同种族、不同国度的人民才能不断地促进人类社会的整体发展和进步。翻译文学是从跨国界、跨文化的角度划分出的一种文学类型。越中两国文化具有特殊的关系,越南翻译文学起初以最自然的方式接受中国影响。在越南文化的汉字时期,中国古典文学、诗赋等在越南广泛地流传,几乎没有语言上的障碍。喃字出现后,越南文人开始尝试将唐诗翻译成喃字诗歌,并采用越南特有的六八体诗歌体裁。这种做法使唐诗在越南不断地本土化,同时也成为有助于完善喃字语言系统的最佳策略。国语字时期,儒学思想上汉字科举考试制度被当时的法国保护政府废除,旧知识分子想挽救民族传统文学,将汉字和喃字作品翻译成国语字,在传统文学及现代文学间架上一座桥梁。因此,就越南民族的历史发展过程来讲,唐诗翻译对于越南各个语言系统的转变与完善具有不可磨灭的贡献。本文将唐诗在越南的传播分为三个主要时期,即汉字律诗时期、喃字律诗时期和国语字律诗,并分析论述了不同时期唐诗传播与翻译的基本特点,及其对越南新体诗歌体裁产生和发展的影响。由于汉字的传播,使得越南人用汉语模仿中国诗歌进行创作成为可能。越南汉字律诗是在中国唐律诗的基础上形成和发展的。创作的主要趋向是模仿唐诗,追求能够达到唐诗的标准,因此汉字律诗中有不少诗作能与唐诗相比肩。喃字律诗是越南特有的一种诗歌体裁。它在唐律诗的基础上不断发展、创新,并吸取了民族文学的精粹,成为具有越南民族特色的诗体。国语字律诗是越南国语字与中国唐诗韵律相结合的一种诗歌体裁。国语字律诗在越南诗歌的新旧争论下依然存在并发展。唐诗国语字翻译为当时不懂汉语的文人提供了不少的创作源泉,给他们的诗作增添了无穷的唐诗风韵。为了符合民族诗歌的发展,越南律诗将自己的创作植根于民族文学的沃土之中,吸取了丰富的营养,并将那些通过借鉴而吸取到的唐诗精华进行“中为越用”的加工和处理,实现了最大限度的民族化。