唐诗翻译与越南诗歌体裁之形成及发展

被引量 : 0次 | 上传用户:pz199
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译因人类的交际需要而生,其作用基于人类心灵的沟通。在克服语言差异的同时,翻译还为人类交流打开通道,借助翻译,不同种族、不同国度的人民才能不断地促进人类社会的整体发展和进步。翻译文学是从跨国界、跨文化的角度划分出的一种文学类型。越中两国文化具有特殊的关系,越南翻译文学起初以最自然的方式接受中国影响。在越南文化的汉字时期,中国古典文学、诗赋等在越南广泛地流传,几乎没有语言上的障碍。喃字出现后,越南文人开始尝试将唐诗翻译成喃字诗歌,并采用越南特有的六八体诗歌体裁。这种做法使唐诗在越南不断地本土化,同时也成为有助于完善喃字语言系统的最佳策略。国语字时期,儒学思想上汉字科举考试制度被当时的法国保护政府废除,旧知识分子想挽救民族传统文学,将汉字和喃字作品翻译成国语字,在传统文学及现代文学间架上一座桥梁。因此,就越南民族的历史发展过程来讲,唐诗翻译对于越南各个语言系统的转变与完善具有不可磨灭的贡献。本文将唐诗在越南的传播分为三个主要时期,即汉字律诗时期、喃字律诗时期和国语字律诗,并分析论述了不同时期唐诗传播与翻译的基本特点,及其对越南新体诗歌体裁产生和发展的影响。由于汉字的传播,使得越南人用汉语模仿中国诗歌进行创作成为可能。越南汉字律诗是在中国唐律诗的基础上形成和发展的。创作的主要趋向是模仿唐诗,追求能够达到唐诗的标准,因此汉字律诗中有不少诗作能与唐诗相比肩。喃字律诗是越南特有的一种诗歌体裁。它在唐律诗的基础上不断发展、创新,并吸取了民族文学的精粹,成为具有越南民族特色的诗体。国语字律诗是越南国语字与中国唐诗韵律相结合的一种诗歌体裁。国语字律诗在越南诗歌的新旧争论下依然存在并发展。唐诗国语字翻译为当时不懂汉语的文人提供了不少的创作源泉,给他们的诗作增添了无穷的唐诗风韵。为了符合民族诗歌的发展,越南律诗将自己的创作植根于民族文学的沃土之中,吸取了丰富的营养,并将那些通过借鉴而吸取到的唐诗精华进行“中为越用”的加工和处理,实现了最大限度的民族化。
其他文献
在世界全球化浪潮的冲击下,自由贸易区也得到了蓬勃的发展,全世界拥有自由贸易区的数量是非常庞大的。为了与国际接轨,同时也为了在竞争激烈的国际贸易中脱颖而出,使我国产业
我国经济实力不断增强,在国际上的影响力逐渐增加,在这一新的发展时期,全球经济融合发展趋势日益明显,面对全球经济发展新战略,我国作为国际上经济实力较强的国家,理应为全球
家庭是儿童成长的重要场所,儿童的饮食起居、行为举止、喜怒哀乐无不受着家庭环境的影响和制约,家庭环境对儿童早期的社会化产生了不可替代的作用。家庭环境可以划分为硬环境
《史记.货殖列传》中的人物形象既具有文学意义,也具有当代经贸学价值。以管仲和记然为代表的春秋时期经济思想以及汉代以前的七位大商人、汉代以后的九位大商人各自代表的经
<正>SDN技术应用于电信网络,能够给电信运营商带来巨大收益,但其发展依然面临较多挑战。近两年,SDN(软件自定义网络)引起全球热议,国内运营商也高度重视SDN研究,纷纷进行试点
中西方文化作为人类文化的重要组成部分,自然有许多的相似甚至相同之处。但是作为世界上不同的两个文明区域,它们又显现出各自的独特性。中西方文化的差异表现在多个方面,前
文章从较新的视角结合《清真事迹新证》一文及周邦彦可确考的 1 85首词作 ,对周邦彦生平、行谊、仕履略作考订 ;并据此推论出周邦彦之所以不为州里推重 ,不排斥他“疏隽少检
<正>针对Google Glass和iWatch近期的热炒,联想认为这类产品仅是未来人机融合的起步产品,未来人机融合仍有巨大的机会,可穿戴设备堪称未来移动终端发展的颠覆式机会。"可穿戴
“诗化人生”是德国早期浪漫派诗论及文化诉求的核心。在这个理念的阐释下,文学不再仅仅是艺术的一个门类,而且还被赋予了改造社会、塑造人生的任务,由此获得了至高的地位,18
目的了解无锡市出生缺陷发生情况,为制定降低出生缺陷有效干预措施提供依据。方法对2011年无锡市61 425例出生缺陷监测资料进行分析。结果 2011年无锡市出生缺陷发生率为4.98