论文部分内容阅读
油气项目管理有助于节省油气工程项目的时间、成本并保证质量,从而提高经济效益。虽然油气项目管理在国外的发展已经趋于成熟,但在中国还处于探索学习阶段,尤其是关于油气工程项目管理的书籍少之又少。为了更好地实现石油天然气的经济效益,我国油气工程也有必要更新项目管理相关知识。因此,油气项目管理英文书籍的汉译能使更多中国读者了解国外油气项目管理最新动态,学习并获得相关的油气项目管理知识,具有一定的实际意义。本翻译项目的翻译文本节选自Project Management in Oil and Gas Industry(译名:《石油和天然气行业项目管理》)中的第七章"New Approach in Managing Oil and Gas Projects"(油气项目管理新方法)。该书于2016年出版,其作者Mohamed A.El-Reedy担任埃及许多油气行业公司及跨国公司顾问,出版和发表了很多书籍和论文。本翻译报告由四部分组成。第一章介绍了该翻译项目的背景、理论指导、目的及意义。第二章介绍了翻译文本的内容及语言特征。源文本主要讲述了油气项目管理新方法,其语言特点是逻辑性强,属于典型的信息型文本。第三章主要讲述翻译过程,包括译前的准备工作,译中遇到的难点问题及译后所做的修改工作。第四章着重陈述译者在翻译过程中所采用的翻译技巧及难点处理。翻译难点主要体现在如何正确理解项目管理相关概念和专业术语,忠实、准确地传达源文本信息,以及被动语态的翻译。为了解决这些难点问题,基于对源文本的分析与理解,译者以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为指导原则,采取了增译、减译、词类转换、拆分等翻译技巧,力求使译本再现源文本所要传达的信息,并且符合中国读者的语言习惯。第五章总结了译者在该翻译项目中所获得的经验及不足之处。本翻译项目使译者对石油和天然气行业项目管理在国内外的发展情况以及相关知识有了更多的了解,扩大了知识面。同时也是译者将所学的翻译理论知识付诸实践的机会。译者在此次翻译实践中初步掌握了油气项目管理文本的翻译方法,为今后的翻译工作提供了经验与指导。