论文部分内容阅读
本研究报告以文化图式为理论基础,对历史文本汉译中文化负载词的翻译进行研究,以探究文化图式理论对文化负载词翻译实践的指导作用。History of Serbia一书史实繁多、叙事严谨,属于典型的历史文本。书中出现大量文化负载词,是该翻译项目中的重难点。文化负载词翻译研究,对文化历史类文本翻译实践及跨文化交际具有重大意义。现有文化负载词研究单一、数量较少,且现有研究不系统。笔者试从文化图式入手,尝试对文化负载词的翻译策略和翻译方法进行探讨。文化图式理论指的是存在于人脑中,与“文化”有关的过去认知和实践经验的组织模式。顾嘉祖对文化结构分类进行了深入研究,在此基础上,笔者尝试将文化图式分为两类:公开文化图式和隐蔽文化图式。本研究报告中所研究的文化负载词都兼具公开和隐蔽两种文化图式。笔者根据英文文化负载词的两种文化图式在汉语中是否有对应的表达为依据,将中英文化图式分为以下四种关系模式:文化图式对应、文化图式相似、文化图式空缺和文化图式冲突。分析发现,文化图式相似和文化图式对应的文化负载词翻译主要以直译、意译的翻译方法为主。处理文化图式空缺和文化图式冲突的文化负载词时,主要以意译和音译为主,帮助中文读者重建或重塑新的文化图式。该实践项目表明,运用文化图式理论指导文化负载词翻译,能够最大化实现信息与文化的转换,达到跨文化交流的目的。