盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究

被引量 : 0次 | 上传用户:feilang166
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕组是由影视动漫的爱好者所组成的专门翻译外国影视动漫作品的民间群体,它们通常以网络形式存在。在过去的十年中,中国的字幕组从无到有,取得了迅速发展。影视字幕组翻译发布的国外电影电视剧内容丰富、更新迅速、翻译风格多样,成为广大网民、尤其是年轻一代观众喜爱和支持的影视资源。字幕组不是中国所特有,它源起于国外,并且已经成为一种全球性文化现象。随着宽带网络、P2P与网盘下载、高清视频压缩等信息时代的新媒体技术的不断发展更新,培养观众产生看电影兴趣和习惯的媒介载体逐渐从“看碟”进化成“下载”。凭借丰富的内容供应、非商业性与娱乐化的工作态度以及资源共享意识,字幕组这种民间组织潜移默化地改变着中国普通观众的日常文化资源可行性选择与消费,使受众群体日益向多样化、多层次发展;与此同时,有关字幕组与“盗版”、“侵权”之间界限模糊的区分也成了字幕组遭受争议甚至打击的主要原因。本文以国内的中文字幕组为研究对象,第一部分阐明这一论题的缘起、核心问题和方法论;第二部分通过回顾字幕组的历史发展进程,将其与影视作品的传统翻译样态进行比较,总结与归纳字幕组翻译的特点;第三部分以字幕组对好莱坞电影和美剧进行翻译的实践作为主要研究对象,从三个方面对字幕组进行探讨:字幕组是后工业时代的公民意识的体现形式;字幕组的翻译文本给网络受众带来内聚性快感体验;作为网络“迷”群体的字幕组构建起了处在消费与“抵抗”之间的粉丝文化。第四部分阐述字幕组与电影文化产业的正反两方面影响,并通过对字幕组发展的新趋势的论述,对其未来的存在与发展模式进行理性预测。这四部分为我们全面认识字幕组这一非官方形式的影视翻译样态提供了相对全面的角度。
其他文献
基于沪深股市自建立以来的月A股价指数序列,采用方差比检验法,对两市A股股价指数是“随机游走”,还是存在“均值回复”的假设进行实证分析。一般性数据分析结果表明沪深两市
教学有效性是所有教育、教学改革的共同追求。尽管在《基础教育课程改革纲要(试行)》的全面指导下,课程教学改革沿着素质教育的方向扎实地推进并取得阶段性和实质性的成果。
本文以奈达的功能对等理论为理论基础,以中西方美学思想为参照,在梳理我国商标翻译理论成果的基础之上,总结了存在的问题,论证了直译、音译、意译以及直译与意译结合的商标翻
<正> 抢夺罪是一种颇为常见的侵犯财产罪。目前我国刑法理论上对此罪尚缺深入的研究。本文试对抢夺罪中存在争议和较为重要的几个问题略作探讨。
通过对云南普米族乡村一群年轻人的微信使用和微信群活动——自我表达和互动表现的民族志考察,可以发现,微信既是一种完全自我参与式的文化"书写"和实践过程,又通过西尔弗斯
朱陆之辨是理学史上一个重要而复杂的问题,历来学者并未形成一致的看法,这就给我们提出了诸如会通的可能性、现实针对性、会通的方法等更深层面的问题。清初思想家李二曲在肯
<正> 进入5月份,老山汉墓的发掘工作暂停,工人们开始在墓穴上方搭建一座跨度为36米的金属大棚,以便保护墓穴不受风雨的侵袭。虽然新闻媒体在近两个月的时间里未再报道汉墓的
恩格斯晚年目睹了自由资本主义向垄断资本主义的过渡,他以辩证唯物主义发展为主要观点,对社会形态与社会主义问题进行分析与研究。同时对马克思主义的一些理论基于科学实践作
舞蹈是一门以人体动作为主要手段的独特艺术,但舞蹈绝不仅仅局限于人体动作本身。同任何艺术一样,舞蹈是人类社会行为的产物,是人类的思想和情感在虚拟世界中的一种浪漫行为
全国翻译专业资格(水平)考试是由中华人民共和国人事部主办,在全国范围内按照统一标准实施,符合国家职业资格认证制度的,面向全社会的、最权威的笔译和口译能力资格认证考试