论文部分内容阅读
隐喻是一种常见的语言现象,人们的言语交流离不开隐喻,隐喻丰富我们的认知,也丰富了我们的语言。我们理解并自如地使用本民族语言中的隐喻,但是如何将本民族语言的隐喻巧妙地翻译成其他语言,使其他民族的人们正确地理解我们的隐喻以减少跨文化交际中的误解就成了问题。随着隐喻研究的不断深入,许多学者从理论到具体策略全面探讨隐喻的翻译。其中,被广泛采用的有由英国翻译家纽马克(Peter Newmark)提出的七种翻译方法(在目标语中重现相同的喻体,用目的语中合适的喻体替代源语中的喻体,用明喻代替隐喻,保留喻体,明喻和喻底结合将隐喻转化成喻底,省略,统一隐喻与喻底)和我国学者柯平提出的五种具体的翻译方法(直译法、归译法、明喻法、直译加注法、概略或释义法)。本研究以纽马克的七种翻译方法为理论基础,以《围城》英译本为语料,旨在探讨其中的隐喻翻译问题。研究发现:1)《围城》中隐喻的分类及其特点,通过对《围城》中典型隐喻翻译的整理分析,整合出其特点,帮助读者理解具体的隐喻含义;2)《围城》中隐喻翻译的方法,从纽马克隐喻翻译策略角度,通过对《围城》中的精彩隐喻翻译进行赏析,把握隐喻翻译的方式方法;3)《围城》中隐喻翻译中的不足,通过对《围城》中隐喻翻译的分析,从纽马克隐喻翻译策略角度探讨其存在的不足,并就不足之处,提出自己的见解。本研究的意义在于从纽马克隐喻翻译策略角度看《围城》英译本中隐喻翻译的得失,在理解隐喻含义的基础上,通过对优秀译文的赏析和对问题译文的改译,为其他隐喻翻译提供借鉴,促进不同语言文化间的交流。