升华、重塑、互补

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wolfboy5566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自译文学作品的作者兼译者通过创新翻译技巧对原文进行升华、扩展和补充,给整个翻译界注入了一股革新的活力。但直到本世纪初,文学文本的自译被翻译界所忽略,目前研究自译案例的翻译文献极少,分析比较自译译本与他译译本的学术论文就更稀缺了。但自译研究逐渐受到西方学者的关注,许多学者都对塞缪尔·贝克特和弗拉基米尔·纳博科夫两位作家的文学自译作品进行了系统性的研究。然而,在中国,自译的案例研究和相关理论处于边缘地带,学者对于自译的关注度还远远不够。译者、作者和读者三者间的关系常用"一仆二主"来形容:译者即"仆人",不仅要"伺候"原著作者,还要"伺候"读者。而"自译者"(作者兼译者)对这种传统的翻译关系构成了挑战,因为自译要同时忠实于原语文化、目标读者的审美标准以及个人的写作风格这三个"主"。自译能够突破作者与译者、原文与译文之间的界限,赋予译文独立的生命。显然,自译加宽翻译的目标和标准,使得翻译不再被视为原文衍生产物,能够重新回到翻译史中世纪的崇高地位。理论框架上,本文运用德里达的解构主义、勒菲弗尔的改写理论、博尔赫斯以及林语堂对于翻译中忠实性的诠释,以便证明自译是堂堂正正的翻译学分支学科,也给自译中的忠实问题带来新的启示。基于这些理论,笔者提炼出自译的三个基本原则:(一)实现原文的升华,而不仅仅是语言层次的转换;(二)重写原文;(三)通过"不忠实’’手段补充原文,与原文建立起互补关系。本文的主体部分是剖析比较罗萨里奥·费雷西班牙文短篇小说《La Muneca Menor》(1991)的英文自译版《The Youngest Doll》和格雷戈里奥·拉巴萨的英文译本(1980)之间的异同,以及比较张爱玲所撰写的英文短篇小说《Stale Mates》(1956)与她的中文自译译文《五四遗事》(1958)。基于对西英和英中自译案例的研究,笔者分析作者兼译者所使用的创新技巧和不忠实手段,说明自译者如何通过自译来实现原文的升华、重塑和互补,期望对他译也有所启示。
其他文献
目的探讨通心络胶囊与参松养心胶囊联用治疗缺血性心脏病伴室性期前收缩的临床疗效。方法将临床确诊为缺血性心脏病的患者86例随机分成两组。治疗组44例,口服通心络胶囊,1次4
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
眩晕是临床上常见症状,其病因复杂,涉及面广,根据[1981]Mangat统计报告有80多种疾病能引起眩晕[1].从临床资料表明颈性眩晕为最多见,也是颈椎病的主要症状.据统计,国内颈椎病
消化性溃疡(peptic ulcer,PU)是一种常见病,估计有10%的人口一生中患过该病[1].现将我院1996年1月至2001年12月共进行胃镜检查3364例.检出PU807例报告如下:
在岩土工程当中,施工技术直接影响到整个岩土工程的安全性和稳定性,如果施工技术质量不过关,势必会带来很大的安全隐患,给施工人员的安全以及整个工程的经济效益带来诸多的不
本研究旨在探究频次作用在重复二语读写任务中对学生文本借用行为的影响。前人对频次作用与文本借用的关系的研究表明,重复读写任务对学生的文本使用情况有一定的促进作用。
目的观察纤维支气管镜电视监视下鼻咽癌诊断影响因素,提高鼻咽癌的早期诊断率。方法从1999年4月至2001年2月,对106例鼻咽癌可疑患者在纤维支气管镜电视监视下进行鼻咽活检,观察
近年来,各地陆续出现各种不同类型的近视防治仪或称近视矫正仪,正引起人们的广泛兴趣.我们1984年以来开始使用上海生理研究所设计、上海勤奋仪器厂生产的YK型近视正仪,对2000
期刊
古人云:“智者善谋,勇者敢为。”他.看似温文尔雅.却内藏着无穷的激情.信心.力量喷薄欲出.他就是嘉美之光照明有限公司董事长赵杰峰先生。在这种充满激情的氛围中.笔者除了感染但更多
本报告是在对2015年日本越后妻有大地艺术节的总结报告书进行翻译实践后所形成的。众所周知,项目报告书是申请者在项目管理领域,对知识和实际经验的综合反映。一般包括背景介