论文部分内容阅读
《江西红色文化》(节选)英译实践报告
【摘 要】
:
红色文化植根于中国革命的历史时期,在培养民族精神和增强民族凝聚力方面发挥着不可替代的作用。江西省作为革命老区,具备丰富的红色文化资源,包括红色故事、红军精神、红色革命遗址等。翻译江西红色文化文本有利于传承江西红色文化基因,展现红色文化在传承历史、育德育人方面的独特价值。《江西红色文化》一书系统地介绍了江西红色革命历史,有助于读者了解江西省红色文化资源,学习红色精神。在对该书文本进行分析后,译者结合
【出 处】
:
江西财经大学
【发表日期】
:
2021年10期
其他文献
新冠疫情爆发后,全国各地的医护人员驰援武汉。援鄂医护人员身处抗疫一线,近距离接触未知的病毒和处理各种突发状况,承受着比非一线医护人员更大的精神压力。新的工作环境、极具挑战性的工作内容和缺乏来自亲友面对面的支持等因素都会导致援鄂医护人员出现抑郁情绪问题。因此,对存在抑郁情绪问题的援鄂医护人员进行介入,不仅可以改善援鄂医护人员的抑郁情绪,还能帮助他们顺利完成援鄂任务,对疫情防控产生积极影响。本研究以援
学位
近十几年来,我国恶性肿瘤(癌症)患病人群的新确诊率和致死人数都在不断攀升。患恶性肿瘤事件不仅给人们带来严重的经济与健康损失,还给家庭和社会带来了严重创伤。相对于恶性肿瘤患者,许多恶性肿瘤患者家属面临着更大的心理压力和精神负担。在陪护亲属治疗过程中,恶性肿瘤患者家属既肩负照护病人的重担,又要兼顾家庭和生活的责任。如果能够及时的帮助恶性肿瘤患者家属缓解心理压力、建立病友支持网络、减轻照护负担,则有利于
学位
本文是一篇原文题为《电子票、智能卡与线上支付:何时及如何预售》(Electronic Tickets,Smart Card,and Online Payment:When and How to Advance Sell)的论文的英汉翻译报告。源文本主要涉及市场营销领域的一个研究课题——预售。作为一种典型的研究范式,原文显然是一种学术风格,包含了许多专业术语和数学公式。因此在翻译过程中,应充分考虑原
学位
自传小说以作者亲身经历的真人真事为基础,并运用小说的艺术写法和表达技巧加工而成,其最突出的两大特点是真实性与文学性。《阴郁山谷》是当代美国作家波比·康恩(Bobi Conn)于2020年出版的自传小说,该书一经出版,便因作者的励志成长经历而成为亚马逊书店自传类文学作品畅销书。将该书译成中文一方面有利于中国读者加深对外国文化的了解;另一方面对鼓励中国女性通过教育实现自我提升和自我独立具有一定现实意义
学位
笔者自2019年10月至2021年2月参与了国际Cochrane循证医学系统综述的汉译项目。在为期17个月的翻译实践过程中,共完成了12,161字的英汉翻译任务,所译素材涉及新冠肺炎、脑卒中、痛经治疗、戒烟管理等多个话题,所有译文均已发表在Cochrane中文协作网或已通过终审等待发表。本文正是对笔者的这一实践经历的汇报。医学文本通常包括医学论文、医患会话、医学综述和病例报告等。循证医学系统综述是
学位
《你和我》是曹禺之女万方在曹禺诞辰110周年之际为纪念父亲曹禺撰写的一本家庭回忆录。全书以叙事为主,语言细腻平实,充满了各种复杂深厚的情感和对人生哲理的理性思考。该文本富含浓厚而复杂的情感,因此要将其情感尽可能地表现于译文之中是本次翻译的重难点所在。此次翻译实践,译者选取了最具代表性的几个章节,力求展现出传记作品的真实性、文学性以及情感的表现,向读者呈现出了一个更真实的曹禺。在功能对等理论的指导下
学位
本篇翻译实践报告的源文本选自《大趋势:中国下一步》第四章,字数约一万汉字。该书2019年出版,作者郑永年。源文本阐述了国内政治与经济发展、当前国际关系以及中国外交战略,含有大量概念隐喻,其中一些与文化负载词相关。结合概念隐喻理论,笔者对文本中结构、方位和本体三种概念隐喻的翻译进行分析,并采取直译、意译、省译、替换四种翻译策略。通过此次实践,笔者对隐喻的翻译有了更深的理解,并获启发。首先,通过概念隐
学位