《走近平原》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zibu365H356
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是《走近平原》宣传册汉译英翻译实践的研究报告。本报告主要阐述了功能对等理论对翻译实践的指导性,尤其是对直译、意译以及省略、替换等翻译技巧在翻译实践中的有效使用。本报告通过对源语言的语言风格和特点的分析,从功能对等理论角度阐述译者如何运用直译、意译等翻译策略再现源语言风格,以及如何消除文化差异。通过对该宣传册的翻译,译者认识到翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。这对译者及读者充分认识不同文化之间的差异,准确地再现及理解目的语中的源语文化内涵具有重要指导性。
其他文献
水土保持工程项目档案资料,既是工程项目建设的真实记录和工程竣工后管理、维护的直接依据,又是开展水土保持学术研究、持续进行水土保持生态建设的宝贵资料,更是全面鉴定工
黔桂喀斯特山地的生态系统服务评估是生态系统恢复、生态功能区划和建立生态补偿机制、保障国家生态安全的重大战略需求。本文在降水贮存量法、修正土壤流失方程RUSLE、植被