社会文化语境下The Wealth of Nations汉译本对比研究

来源 :西北农林科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aigeng87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The Wealth of Nations是西方经济学史上一颗璀璨的明珠。问世以来,便成为各国经济学界寻求治国理财之道的“风向标”。该著作在18世纪已有十个英文版本,并被翻译成十几种文字在全球发行。目前国内仅汉译本的数量已多达37种,相关研究层出不穷。然而,大部分研究拘泥于译本的跨学科研究及意义,甚少给予翻译层面应有的关注。超越语言,把焦点放在翻译和文化的互动以及文化对翻译的影响和限制上的研究更是寥寥无几。The Wealth of Nations的多次复译恰恰可以透露出各个时代的语言、读者要求和总的社会文化情况。针对上述研究存在的不足,本文拟选取The Wealth of Nations三个经典的汉译本作为语料:(1)严复的《原富》;(2)郭大力、王亚南的《国富论》;(3)胡长明的《国富论:强国富民的西方经济学“圣经”》。从社会文化语境视角入手,着重探讨和分析译者所处时代的社会文化语境,及其与各个译本呈现出来的不同翻译现象和翻译特点之间存在的关联。即译者在社会文化语境的指导下,如何实现原文的重构。此研究为翻译从来不是在真空下进行的,译者的翻译行为会不可避免地打上其所处时代社会文化语境的烙印提供了实践支撑。译者在社会文化语境的影响下,一般会通过“过滤”、“提纯”等手段对文本进行“改写”,以适应其所处时代的历史背景、意识形态、文学传统、译语读者的期待等。本论文共分为六章。第一章为引言,介绍研究背景、目的与意义、问题与方法及论文框架。第二章为文献综述,简要概述The Wealth of Nations汉译本概况,分析国内汉译研究现状,指出现有研究存在局限。第三章为理论框架,基于已有社会文化层面语境研究,结合学界社会文化语境分类,提炼出了社会文化语境内涵及包含因素。第四章和第五章为全文的核心部分,着重研究各汉译本所处时代的历史背景、意识形态和文学传统,并试图借此来解释各译本呈现出的不同翻译现象,如翻译方法的采用,语言特点的呈现。第六章为结论,指出翻译是译者在所处特定社会文化语境下,对原文进行的改写。本研究为以后The Wealth of Nations汉译研究打下了材料基础,也为日后经典著作的重译研究提供了理论上的解释,一定程度上深化了翻译研究的现实意义。
其他文献
文字是人类进入文明社会的标志,汉字则承载了中华民族辉煌灿烂的历史和文明,在历史发展的长河中逐渐演化出一门中国特有艺术形式——书法。著名艺术家熊秉明曾说“书法是中华
随着社会的不断进步和发展,人类越来越意识到在保护生态的基础上求发展的重要性。教育生态学为教育改革提供了全新的视角。同时,生态课堂也随之成为教育研究的热点之一。生态课堂所追求的是“有序、有情、有效、有趣”。“民主平等、自然和谐”则是它的特点。文秋芳教授在2014年提出了“产出导向法”,它的教学理念“学习中心说”、“学用一体说”、“全人教育说”恰好与生态课堂所追求的特点相吻合。英语写作作为英语教学不可
在建筑施工过程中很多工作已经不再仅仅需要人工方式来完成,而是需要使用现代化信息技术,这样可以极大的提升工作效率,减少人工和成本的付出。建筑企业若是不能够学会使用互联网
房地产产业是当前我国经济发展的重要支柱型产业之一,本身的发展具有其自身的运作模式和经营特点,简单来说,它既需要有充足的资金保证,又需要形成集成规模,而且投资收益的时
利用静电探针和光强标定的发射光谱(AOES)研究了CHF3、CHF3/C6H6气体ECR放电等离子体的特性及氟化非晶碳薄膜(a-C:F)的结构与等离子体空间基团分布的关系。重点研究了CHF3、CF4和CH