论文部分内容阅读
诗歌王国是一个美妙的世界,这里百花竞放,争奇斗艳,美不胜收;这里万紫千红,芬芳馥郁,妙不可言。名贵的花卉靠艳丽的色彩和浓郁的香气来招引人们的,它们即便是处在花园的一隅,也总是光芒四射的,在维吾尔语诗歌的花园里,阿布都热依木·吾提库尔诗歌就是这样的名贵花卉。 阿布都热依木·吾提库尔不仅是一名维吾尔族家喻户晓的作家,也是一名伟大的诗人,他这一生从事教师、记者、编审、翻译、文学创作等工作,其诗歌创作使用多种形式,感染了无数的下一代。可以说是维吾尔族文学界的巨擘。 本论文试图从修辞学角度研究阿布都热依木·吾提库尔诗歌的翻译。用修辞学来揭示诗歌翻译特点的过程是行之有效的。本论文由四个部分组成。第一章,探讨了该文章的选此题目的背景、研究意义、创新点。第二章主要探讨了翻译与修辞的关系及作用、诗歌修辞翻译时常出现的问题及注意事项。第三章主要介绍阿布都热依木·吾提库尔的诗歌中常用的修辞手法。第四章主要分析诗歌修辞翻译技巧。本人深信修辞学的指导有助于我们深入理解汉维两个民族文化的异同,促进汉维翻译理论研究的不断深入。