论文部分内容阅读
随着中国国力日益增强,国际地位的不断提高,中外在各个领域的交流不断扩展加深。口译工作者正发挥着越来越重要的地位。作为他们中的一员,我有幸参加了2013年由商务部主办、吉林省东北师范大学承办的发展中国家司局级教育官员研修班项目,在会上为柳海民教授所做的“近年中国基础教育改革的主要措施与未来趋势”报告做交替传译工作。本论文是对该次口译活动质量的一次反思性研究。具体分析内容是根据现场约3个小时口译录音转写的文本。本文总结了本次口译活动中的优点及不足,以及产生这些问题的具体原因。本研究旨在为以后的口译活动提出一些可供参考的经验和一些相应的对策,从而提升口译质量。本文共有五部分组成。第一章简要介绍研究班背景,以及我本人为本次活动所做的准备。第二章主要分析了原文本的语言及文体特征,其目的是指出其中一些特征与我口译中出现的问题的因果关系。第三章是对整体过程的一个质量评估,首先概括总结了口译过程中的长处和不足,然后通过具体实例分析了实际操作过程中问题出现的原因。第四章是在以上反思、分析的基础上对口译人员提高自身口译能力提出一些相应的建议,以改进以后的口译质量。第五章是对本文的一个全面总结。