论文部分内容阅读
众所周知,法律语言是一种规范语言,它在遣词造句和表达方式上都有其独特的地方。法律语言最重要的一个特点就是用词精确。然而,所有语言都存着模糊性,法律语言作为所有语言中的一种也势必存在着模糊性。在对法律语言的所有研究中,人们一直注重对其精确性和严肃性的研究,而忽视了对其模糊性的研究。模糊性不仅仅是法律的一个语言特征。正是这种模糊性使得法律具有了最大的概括性和适用性。 在本文中,作者从语义学和语用学角度对法律语言中模糊的成因和作用进行了全面的分析。本文引用了大量的例子并将其分类以证明模糊性是英文和中文法律文献中的普遍现象。本文试图为法律模糊术语的可译性提供理论基础。一旦目标语种不存在对应的模糊表述,译者势必面临困境,至少需要在非客观的基础上做出选择。本文作者提出了对等法律效力的翻译策略。 本文的详细章节安排如下: 第一章界定了模糊性和法律语言在本文的范围 第二章阐述了准确性的具体体现 第三章介绍了准确性和模糊性的关系 第四章从语言学和语用学角度着重解释了模糊性的成因 第五章和第六章是本文的关键章节。作者通过中英法律文本中模糊表示的归类和分析以及对模糊表述翻译的研究,总结出模糊表述的可译性并提出等效法律效力的翻译策略。本文还对增词和转化等翻译技巧进行了讨论。