从省力原则看英语影视节目字幕翻译

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haha123456hehe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着信息化时代的到来,世界各国之间的文化交流方式和渠道呈现出多样化的趋势。而其中影视文化交流,作为大众喜闻乐见又比较容易获取的方式之一,越来越受到人们的喜爱。由于国外大量影视作品的涌入,影视翻译应运而生。一般来说,影视翻译的策略有两种,一种是配音,另一种是字幕翻译。字幕翻译更能让观影者欣赏到原汁原味的异域风情和文化,因此在当今越来越受到人们的欢迎。然而当下我国对于字幕翻译的学术研究相对较少。为数不多的一些有关字幕翻译的论文也集中在有关电影字幕的翻译中,对于影视节目类的字幕翻译的研究更少。鉴于此,笔者拟从自身的一次影视节目的字幕翻译实践活动出发,以此为案例,重点探讨译者应该在字幕翻译中如何取舍,如何选择正确的翻译策略和方法,使字幕译本的辅助作用得到最大程度的发挥。省力原则,即用最小的代价换得最大的受益,是指导人类行为的根本原则之一。它的提出者Zipf根据人们交谈中的用词经济,提出了交际中的两种省力,即听话人省力与说话人省力。由于影视字幕翻译的时间与空间等因素的制约,译入语字幕在清楚表述源语字幕传递的信息的同时,必须尽量言简意赅。笔者认为字幕翻译的功能的实现,正是译者与观者之间的信息交流。再结合省力原则,笔者提出译者省力与观者省力。本文结合省力原则,重点探讨在影视节目的字幕翻译中,译者应该如何将译者省力与观者省力结合起来,使译入语字幕的辅助作用得到最大程度的发挥。开篇进行任务描述,主要介绍了此研究的现状、内容和意义。第二部分着重分析探讨任务过程,从译前准备,翻译过程,译后审校三个方面来对字幕翻译的过程展开分析。最后再以笔者做过的一次字幕翻译实践为例,并结合省力原则进行个案分析研究。本文认为,在进行字幕翻译的实践中,译员应把握省力原则,使译入语字幕达到预期的效果。笔者也希望能够通过自己的实践摸索,对于我国字幕翻译的研究起到抛砖引玉的效果。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来猪病逐渐趋向复杂化,许多猪场普遍感到各阶段猪群的疾病防控难度越来越大,特别是断奶仔猪,受其母源抗体下降以及环境、饲料等内外应激因素的影响,导致其抵抗力下降,极易感染
据统计:2017年出货总量达到103GW,其中五大整合厂(晶科、天合、晶澳、阿特斯、韩华)与两大硅片龙头厂(协鑫集成、隆基乐叶)扮演不可或缺的角色,光是这几家的出货量就将近50GW;几乎
葫芦岛市连山区是秋李子主产区,栽培秋李子已有100余年历史,面积有8万亩,261万株,结果树190万株,最高年产量3万吨,是全国产李子大县(区),产量位居全国第二。过去果农对李子树
20世纪初的俄罗斯科幻名家阿西莫夫当初对机器人忧心忡忡,直到今日科恩兄弟的《黑客帝国》系列更是让我们对自己的真实存在出现了前所未有的疑惑,可是我们还是愿意去大胆的幻
期刊
有消息称,发改委已经审议并原则通过了《战略性新兴产业发展“十二五”规划(框架)》,近期还要求加快推进节能环保等七大领域的专项规划编制工作。有业内人士认为,这将成为新兴产业
爱普瑞斯电气(北京)有限公司创建于2009年,是由台湾盈正豫顺电子股份有限公司和北京先控科技有限公司合资,公司位于北京市海淀区金源时代商务中心。公司主要负责中国地区产品的销
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
20世纪初,武汉的汉剧迷都知道唱红武汉三镇的汉剧表演艺术大师余洪元。1900年,余洪元从沙市来到武汉,由于勤奋好学,借鉴“一末”名演员任天全的演唱艺术,广泛研究生、旦、末
期刊