论文部分内容阅读
本文以情态理论为基础,借鉴已有的研究成果,将汉、英语中两个比较常用的情态动词“能”和“can”作为研究对象,对其情态意义分别作了分析和探讨,并对二者进行了句法、语义的对比分析。文章首先对汉语助动词的研究,如定义、范围等作了一个简要的归纳,另外还给出了英语情态动词研究代表性观点及西方关于情态的定义。在分别使用英汉语料对情态动词“能”和“can”进行全面的“情态意义”分析时,文章进一步分析比较了“能”和“can”所表达的情态意义的差异。于是,我们还可以从中发现英语和汉语在情态表达手段上的差异。文章首先简要地分析了汉语中助动词的研究状况,因此发现有关单个助动词在汉语中的描写比较薄弱,而西方以情态理论为基础对英语情态动词的研究成效颇大,这就为本文的研究提供了基础。不过西方的情态理论大都站在印欧语的研究基础上,我们也不可能完全照搬它们的理论,因为这样并不适应于汉语的情况,因此,我们结合了汉语和英语的实际,从“情态”理论基础出发,对情态动词“能”和"can"分别进行了情态意义分析及句法、语义的对比研究。得出的结论是,情态动词“能”和“can”在表达情态意义时不但有共性也有差异。共性表现为以下两点:1.“能”和"can”都有动力情态、道义情态及认识情态这三种;2.二者在表达上述几种具体的情态义项上有许多相同的表现;差异性为:1.“能”和“can"在表动力情态“能力”时,“能”通常不仅指具备某种基本的能力,还可以表示“善于做某事”这种特殊能力,比如“能吃”、“能喝”、“能睡”等。“能”表达的“善于做某事”这种含义表明主语不仅具有某种能力,并且这种能力还很强,其实这也是“能力”意义引申出的一种语用含义,一般情况下,前面可以用表示程度的词来修饰,如“最”、“很”等,而英语中的“can”则无此种用法。一般英语中用如"be expert in"、"be good at"等这样的动词词组或动词来表示这种“能力”。此外,“can”在表动力情态意义时,它不但可以指主语与生俱来的某种能力,而且还可指通过后天学习知识或本领而获取的某种能力。不过,汉语中一般用“会”来表示主语与生俱来的某种能力和经后天学习而得到的某种技能,例如:He can drive a car.汉语中则说“他会开车”,而一般不说“他能开车”;2.“能”和“can”在表达认识情态“可能”意义时,“能”是由施事自身的内在特征或条件所决定,而“can”则是由主观条件决定。例如:“这天冷得能冻死人。”,而"It has been cooked, and can be eaten."则是说“食物已经煮了,可以吃了”这是二者的区别所在。另外,“能”表认识情态时,主语可以是有生命或无生命的,而“can"表达“可能”意义时,主语通常为无生命名词;此外,“can"表认识情态“可能”意义时,还有个特殊标志,即用于被动句中,这是区别于“能”的;3.“能”和“can”表道义情态“许可”时,“能”通常用于否定句或疑问句,英语中表许可的“can”在否定句中出现的频率比较高,不过在肯定句中也同样出现,这与汉语中的“能”是有区别的。