接受理论关照下的“读者定向”文学翻译思想——张谷若《德伯家的苔丝》译本研究

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:emslwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以往对文学翻译的讨论,往往只限于原作到译作的转换,偏重于译文对原文的忠实性,却很少考虑到译文的可接受度和译文读者的接受情况。尽管纽·马克、奈达、茅盾、巴金、林语堂等学者曾指出过译文读者在翻译活动中的重要性,认为译者应重视译文读者的反应与接受,译文须利于译文读者的理解和接受,但都只限于零星的讨论。 20世纪60年代西方文艺界出现了一种以读者为指向的文学批评理论——接受理论。在承认和重视文本制约作用的基础上,接受理论提倡以读者为中心的研究方向,为我们重新审视文学翻译打开了新的视角。接受理论认为,读者的阅读活动、接受程度,对作品的意义、价值、及历史地位起着决定性作用。因此,在文学翻译过程中,译者须充分考虑译文读者的语言及文化接受能力,并制定相应的翻译策略以确保译文读者对译文的接受活动顺利完成。本文在接受理论的启示下,提出文学翻译的“读者定向”思想,指出译者在忠实原作者和原文本的同时更要忠实于译文读者,制定出使译本易于译文读者理解、接受、和欣赏的翻译策略。翻译家张谷若贯彻自己以读者为中心的翻译思想,主张译文忠实于作者的同时更要忠实于读者。这一“读者定向”翻译思想对其《德伯家的苔丝》译本的成功起到了不容忽视的作用:语言方面,张译用语地道,明白流畅,合乎目的语的表达习惯;文化方面,张译清楚易懂,注释丰富,为译文读者消除了文化障碍,受到广大读者的高度评价。本文对张谷若的《德伯家的苔丝》译本进行了全面详细的研究,分别从语言运用和文化传递两个方面论证了在“读者定向”文学翻译思想的指导下,译者能得出更高质量,更易于译文读者接受的译本。
其他文献
期刊
公益海报是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的海报,对于传播正能量、唤醒社会道德和良知方面有着重要的作用。抗震救灾公益海报在号召人民参与救灾、给灾区人民精神
期刊
PROFIBUS网络安装是PROFIBUS总线应用的重要组成部分,不规范的网络安装会引入外界EMC干扰,导致通讯质量下降,直接影响设备的正常工作。尽管设备具有一定的抗干扰能力,但从总
田纳西·威廉斯是美国20世纪40年代到80年代最著名的戏剧家之一,他的贡献不仅仅在于创作出诸如《玻璃动物园》《欲望号街车》和《热铁皮屋顶上的猫》这样的25部完整长篇戏剧,大
市场经济的悖论之一是,市场竞争会造成企业的合并,而企业合并反过来又有可能阻碍市场经济的顺利发展。这种阻碍作用主要表现为产生现成的或潜在的限制竞争甚至是垄断的危险。
当今隐喻已从传统修辞学的研究逐渐成为众多学科,如语言学、哲学、心理学、认知科学、翻译学、及外语教学等的研究对象。从不同角度对隐喻的研究说明人们越来越深刻地意识到
《黑暗的心》是英国杰出的现代主义作家约瑟夫·康拉德创作的优秀中篇小说,是康拉德丛林小说中最为著名的一部(侯维瑞,1985:137)。这部小说以康拉德1890年刚果之行为基础,小说中
期刊
The purpose of remote sensing images fusion is to produce a fused image that contains more clear,accurate and comprehensive information than any single image.A