意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t573249005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,翻译研究学派开始将目的语社会语境和文化因素对翻译的影响纳入视野,从更为广阔的范围来研究翻译。其主要代表人物安德鲁·勒费弗尔(Andrew Lefevere)的改写理论关注意识形态因素在翻译过程中对翻译策略和译本接受的影响。本文以勒费弗尔的翻译理论为基础,从意识形态的角度分析了《牛虻》在中国的译介过程,并进而探讨在不同历史时期产生的《牛虻》译本是如何受到当时文化语境(主要是指意识形态)的影响和制约的。爱尔兰作家艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》于1897年在英国出版后,在西方国家的文学领域中影响甚微。但是该小说在20世纪后半叶的中国却很有影响。它在中国的译介经历了建国初期的潮起,文化大革命期间的潮落,再到新时期的广泛译介,究其原因是意识形态在起作用。本文将《牛虻》在中国的译介历程分成了三个阶段,建国初期(1949-1966),文革期间(1966-1976)和新时期(1977-2010)。通过对《牛虻》在这三个阶段的译介情况的分析,发现意识形态因素是造成《牛虻》在中国不同历史时期不同命运的决定性因素。不同历史时期的主流意识形态制约着对《牛虻》这部小说的需求,从而决定了它能否进入翻译的选择范围,还影响着《牛虻》译本在不同时期的出版和接受情况。通过对不同历史时期下产生的《牛虻》译本的比较(由于文革时期没有译本的产生,本文选用了50年代李俍民的译本和新时期庆学先的译本),笔者发现该影响还造成了不同译本在篇幅长短、语言色彩和主旨侧重上的不同,因此进一步证明了翻译受到其所处时期意识形态的制约和影响。
其他文献
《龙图耳录》是依据晚清说书艺人石玉昆的说唱本整理成书的,它的语言虽然还有一些残留的话本语言,但基本上反映了当时口语的特点。在汉语史研究尤其清代语言研究上具有较高的
《清夜钟》是刊行于明代末期的一部拟话本小说集,语言主要为白话,其语言基本反映出明末清初时期的汉语概貌,在近代汉语史上具有较高的研究价值。但目前尚无人对该书助词进行
从汉语史的分期上看,近代汉语时期一直是一个颇受关注的时代。既有国内的民族矛盾和阶级矛盾,又有外国文化的洗礼。在这种大社会背景下,新词新义的形式和内容不可避免地被打
成人代谢性疾病是危害人类健康的主要疾病之一,近年来其发病率呈逐年上升趋势。“成年疾病的胎儿起源学说(fetal origin of adult disease,FOAD)’’提出成人期心血管疾病、2
以壳聚糖作为种衣剂成膜剂 ,分别按照质量分数 0 5 %、 1 0 %、 2 0 %、 2 5 %的用量加工 2 0 %克·福种衣剂制剂 ,测定其成膜时间、包衣均匀度、包衣脱落率、包衣覆盖率
首先,阐述了论文的研究背景和意义,并介绍了八木天线国内外研究现状。接着论述了天线的基本特性和基本参数,第三章介绍了八木天线的基本理论,重点介绍了八木天线的各个振子对
一战后建立的凡尔赛体系存在着严重的结构缺陷,战后欧洲新的力量对比失衡致使国际秩序处于不稳定状态。同时,凡尔赛和约对德国的惩罚促使一战后的德国在内外困境中寻求着再次
我国正面临着金融的全面开放期,金融业务的发展潜力和前景的不确定性都很大。为了更好地增强我国金融市场的竞争力、满足我国广大潜在金融衍生品投资者的投资需求,防止我国金
目的:观察冠心病心绞痛采用疏肝解郁法,运用柴胡疏肝散的临床疗效。方法:选取60例冠心病心绞痛患者,入选标准符合中医辨证肝郁气滞型,按照随机数字表法均衡地分为治疗组和对照组,每
分析了大规模风电入网引入的电网运营风险;针对风电入网后由于设备故障、风速随机波动性和自然灾害等给电网运营带来的风险以及对电网的可靠性和安全运行造成的影响,从电网运