论文部分内容阅读
翻译的过程离不开译者的心理活动,近年来,已有一些学者借助认知心理学的研究成果对翻译的过程进行说明和研究。本报告尝试对笔者翻译小说《我不是艾米》的过程进行了系统的分析,力求准确传达原文本的内容及含义。使译本的行文符合汉语读者的阅读习惯。笔者认为,一篇合格的译文主要取决于译者对原文的理解程度和原文心理再现的质量。本报告含有五大部分:简述翻译项目、阐述翻译过程、理论框架、案例分析和总结。本报告以颜林海教授提出的翻译心理机制理论为理论框架,对认知理解机制和认知表达机制中的命题进行了详细的分析,其中,认知理解机制为:(1)命题理解、(2)命题链和命题层次分析、(3)命题小句化;认知表达机制为:(4)小句翻译、(5)译语整合、(6)译语润饰。此报告理论联系实际,旨在证明将命题作为翻译单位的实用性和可行性。