从《京华烟云》的翻译痕迹看林语堂的中国文化翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:isnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化不断推进,积极向西方世界推广中国文化的任务越来越来引起党和国家的重视。在推进文化传播时,翻译起到了越来越重要的作用,翻译界也对如何有效地传播我国文化展开了激烈的争辩。尤其是在1995年韦努蒂提出关于归化异化的理论之后,关于文化翻译的归化异化之争愈演愈烈。《京华烟云》是林语堂先生在20世纪30年代创作的一本英文作品。该作品曾被四次提名诺贝尔文学奖,可见这部文学巨著在西方世界的影响力。在这部作品中,林语堂先生向西方读者展示了一个原汁原味的中国,作品中涉及到了中国文化的方方面面,有关中国文化的描写明显具有翻译的痕迹。在过去关于《京华烟云》的文化翻译研究中,重点主要放在《京华烟云》及其中文译本的部分中国文化翻译策略的研究上,没有涉及利用归化异化对《京华烟云》原著中的中国文化项整体研究。本文对《京华烟云》中出现的中国文化项进行分类,并利用归化异化理论分别对各类专有项的表达进行分析,以期发现林语堂对不同文化项分别所采用的翻译策略。本文主要有三个发现:(1)林语堂在作品中传播中国文化主要采取异化策略。(2)在处理绝对文化空缺项时,林语堂主要采取了翻译异化策略中的直译加解释的翻译方法。(3)在处理相对文化空缺项时,林语堂主要采取了直译和音译两种翻译方法。在此基础之上,本文还讨论了林语堂翻译策略和方法的原因。本文作者通过这样的分析,以期给翻译爱好者尤其是致力于文化翻译的从事者们一些启示,怎样才能有效地向西方世界最大程度的展示中国文化。
其他文献
针对云南钛铁精矿的物相组成,提出了内配还原剂并辅加添加剂、粘结剂混磨制团进行固态还原,磨选分别获得还原铁粉和尾渣,尾渣酸浸制备富钛料的工艺;重点讨论还原时间、还原剂配比
突发性耳聋是指突然发生的、原因不明的感音神经性听力损失。表现为单侧听力下降,可伴有耳鸣、耳堵塞感、眩晕、恶心、呕吐等。$$ 突发性耳聋,属中医“暴聋”范畴。目前有从
报纸
空间碎片对航天器的威胁日益得到国际上的高度重视,各国纷纷开展独立或联合研究,对空间碎片进行观测、跟踪及预警。空间碎片环境建模也成为该领域的研究热点之一。通过建模可
在物质文明充盈,生活节奏紧凑的今天,我们会很自然的怀念“手工时代”带给我们的惬意、满足和快乐的生活,DIY就是把我们带回到“手工时代”的一种选择。DIY就是自己动手自助完成
<正>司马迁在写人物传记时善用伏笔与照应,故而使文章能首尾圆和、条贯统序,收入高中语文课本中的《廉颇蔺相如列传(节选)》便是很好的一例。
作为相对于政府更具有私益性,相对于市场更具有公益性的农村自组织,社区已经成为我国农村环境治理主体的新选择。以社区为基础的农村环境治理模式研究不仅关系着农村生态环境的
从语言适应论视角来诠释翻译中的变译行为,论证翻译中的变译是译者为了译文适应译入语的接受文化语境而有意为之,其目的是保证跨文化的交际成功,变译是同全译并行的另一种翻
1898年9月21日,慈禧太后以凌厉手段发动宫廷政变,使清朝权力中枢产生重大更迭,慈禧复出,光绪成了囚徒。戊戌政变不仅在国内产生强烈震动,而且在国际上引起了深刻反响。 On
休闲体育作为一种积极的休闲方式,以其独特的价值魅力日渐受到每一个家庭的青睐,成为一种新型的休闲体育形式.本文从社会学角度对我国家庭休闲体育的开展意义、作用、影响因