论文部分内容阅读
随着全球化不断推进,积极向西方世界推广中国文化的任务越来越来引起党和国家的重视。在推进文化传播时,翻译起到了越来越重要的作用,翻译界也对如何有效地传播我国文化展开了激烈的争辩。尤其是在1995年韦努蒂提出关于归化异化的理论之后,关于文化翻译的归化异化之争愈演愈烈。《京华烟云》是林语堂先生在20世纪30年代创作的一本英文作品。该作品曾被四次提名诺贝尔文学奖,可见这部文学巨著在西方世界的影响力。在这部作品中,林语堂先生向西方读者展示了一个原汁原味的中国,作品中涉及到了中国文化的方方面面,有关中国文化的描写明显具有翻译的痕迹。在过去关于《京华烟云》的文化翻译研究中,重点主要放在《京华烟云》及其中文译本的部分中国文化翻译策略的研究上,没有涉及利用归化异化对《京华烟云》原著中的中国文化项整体研究。本文对《京华烟云》中出现的中国文化项进行分类,并利用归化异化理论分别对各类专有项的表达进行分析,以期发现林语堂对不同文化项分别所采用的翻译策略。本文主要有三个发现:(1)林语堂在作品中传播中国文化主要采取异化策略。(2)在处理绝对文化空缺项时,林语堂主要采取了翻译异化策略中的直译加解释的翻译方法。(3)在处理相对文化空缺项时,林语堂主要采取了直译和音译两种翻译方法。在此基础之上,本文还讨论了林语堂翻译策略和方法的原因。本文作者通过这样的分析,以期给翻译爱好者尤其是致力于文化翻译的从事者们一些启示,怎样才能有效地向西方世界最大程度的展示中国文化。