论文部分内容阅读
名称被划分出来并作为专业词汇单位的一种类型,是在20世纪30年代。其重要性不亚于术语。本文以学科名称为研究对象,依托词典学、术语学、类推机制等理论,在俄语、汉语两个语言系统之间,探究学科名称在翻译过程中呈现的规律性。本论文对《大俄汉词典》中所收纳的学科名称从汉俄和俄汉两种角度进行深入的分析、归纳和总结,进一步挖掘学科名称的词汇特点,梳理出学科名称词汇的构成规律,分析了该类词汇的翻译方法,并确定了编撰学科名称词典的基本框架。本论文由绪论、主体四章及结语组成。第一章指出本文研究的目的、方法、内容、意义及创新之处。第二章对学科名称中的基本问题加以综述,具体阐释了掌握学科名称的必要性,并分别解析了学科名称中的多义现象、同义现象及同音异义现象。第三章对《大俄汉词典》中表示学科名称词汇单位进行了分析和分类,并依托俄罗斯80年语法将把学科名称词汇的结尾将以百分比的形式展现出来,进而分析学科名称的构词模式。第四章对《大俄汉词典》中学科名称的俄语表达进行汉译,并对汉语对应词进行分类,同时解析学科名称的翻译方法。本章展示科学翻译学科名称的原则和方法并探讨了学科名称翻译的规范化问题,这在一定程度上对学科名称翻译的规范化扫清了障碍。第五章论述了《大俄汉词典》中学科名称的研究与应用。本章是站在应用语言学理论的基础上,对学科名称词典的建构进行了思考,进一步阐释编撰学科名称词典的可行性,对设计的词典的宏观结构和微观结构进行了分析优化,并对学科名称语料库的开发予以关注。最后一部分为结语。归纳本论文的主要观点,提供相应的结论。在论文的末尾附有本文研究所使用的参考文献。