从《爱玛》两个中译本看译者的主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:mfdbuxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代,西方翻译理论界出现了“文化转向”,这一现象的出现推动了翻译学科的研究从语言层面转向文化层面,从原语研究转向译入语的研究,自此,译者的作用逐渐凸显,其边缘化的地位逐步得到改善,译者主体性也成为翻译研究的新视角。《爱玛》是英国女作家简·奥斯汀无论是在思想上还是在艺术上都最为成熟的一部小说。二十世纪四十年代以来,《爱玛》在我国有多种译本,其中最有代表性的是民国时期刘重德的译本和二十世纪九十年代孙致礼的译本。以往对《爱玛》不同译本的研究侧重于从语言学的角度比较分析不同译本的翻译策略,而对制约主体性因素的系统研究却略显不足。本文运用译者主体性的相关理论,从选材、语言和文化等角度比较两个译本,分析译者主体性的差异,探讨两个译本中制约译者主体性的因素,指出社会意识形态、译者的翻译思想和读者的期待视野对产生译者主体性的差异具有重要影响。论文的前言部分阐述了论文研究目的和意义,第二章为文献回顾,主要探讨中西方学者对译者主体性的研究,以及国内外关于爱玛以及其译本的研究。第三章分析了前人关于译者主体性的不同理解,探讨了译者主体性的内涵和特征,指出译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重原文、原作者和目的语读者的前提下,为实现翻译目的所发挥的主观能动性,同时,在发挥主观能动性的同时,又不可避免地受到内在和外在因素的影响。第四章通过对《爱玛》两个中译本的比较研究,具体分析了译者主体性的三个特征在翻译过程中的体现,如译者对译本和表达方式的选择反映了译者的主观能动性,译者根据各自的目的采用不同的翻译策略反映了译者的为我性,而译者受到意识形态和个人因素的影响则反映了译者的受动性。文章的结论部分对文章进行了总结。本文通过对《爱玛》译本的比较,揭示出,译者虽然受到各种条件的制约,但仍能积极发挥主观能动性;文学翻译中应历史地看待译者和作品,着眼于特定历史时期的意识形态、译者的自身因素以及读者的期待视野,从而达到文化交流的目的。
其他文献
在知识竞争时代,员工被视为组织学习、创新和变革的主体,是组织成败的关键。然而,由于领导方式和文化影响等诸多原因,许多员工却常常对潜在问题保持沉默,以至于组织难于及时纠正问
基于光学系统信息传输不变性原理,讨论了微型反射式共焦光纤传感器的高分辨率性质.该传感器的光纤末端头起到了共焦扫描光学显微镜的点光源和点探测器的功能,从而使视场减小,
2008年北京奥运会上,给全世界人民留下深刻印象的不仅是我们的国家举办了有史以来最为成功的一届运动会,更重要的是我们的大学生志愿者们出色的志愿服务。奥运会的圆满落幕,
随着社会的不断发展和城市化进程的逐渐加快,城市轨道交通所具备的快速、便捷等特点,使之成为越来越多的居民出行所依赖的主流交通方式。因此在安全性、可靠性、运输效率和整
目前,我国社会经济保持高速发展趋势,面临着城市化和机动化的巨大压力,而随着大城市规模扩大和功能高度集中带来了一系列的问题,如城市空间摊大饼式蔓延、交通系统不堪重负、
目的观察圆锥角膜患者角膜胶原交联术前后角膜生物力学变化及其与眼压的相关性。设计队列研究。研究对象23例圆锥角膜患者41眼。方法受试者于术前、术后1周及术后1、3、6、12
在我国乃至世界范围内,褐煤都有十分丰富的储量。随着我国石油、天然气资源的紧缺,以及对烟煤、无烟煤资源的过度开采,对褐煤的开发和利用将越来越重要。但是由于褐煤属于低
近年来关于过渡金属配合物出现了很多新的应用方面的报道,例如:太阳能电池、光催化、磷光探针以及目前较新颖的三重态-三重态湮灭(TTA)上转换等方面的应用。由于过渡金属配合
经过多年实验研究、临床研究、反复筛选、不断优化,本研究采用叶下珠、黄芪、三七、甘草等数种中药组成了叶下珠复方,并拟将其开发为新一代的抗乙肝病毒的新药。在进行叶下珠
目前,在航空侦察领域,常用的成像传感器主要有可见光与红外两种异源成像传感器,其中可见光传感器成像分辨率较高,场景中的地面目标的边缘纹理等细节信息比较清晰,抗干扰能力强,但容