勒弗维尔三大原则视角下的林语堂《中国人》中的文化翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:q251208414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是我国著名的小说家,翻译家,散文家,哲学家,语言学家和词典编纂学家。作为翻译家,他首次提出“翻译是一门艺术”,是将中国文化推向世界的成功的译家;作为一现代作家,他兼用中文和英文创作,是中西方语言和文化的集大成者。随着跨文化交流的迫切需要,我国目前正面临着本土文化的输出。林语堂作为中国文化输出的先驱之一,以其翻译作品的数量之多和在目的语读者中产生的巨大凡响引起了越来越多的学者的关注。然而大多数学者只集中在对林语堂翻译原则和翻译技巧的研究。这种研究仍然停留在翻译的语言学领域,这与译界提出的“文化转向”相比处于滞后状态,因而不能对林语堂翻译活动作出较深刻的研究和解读。本文旨在勒弗菲尔(lefevere)提出的“改写”理论框架下,从社会文化角度研究林语堂翻译理论与实践。勒弗菲尔从文化的角度,探讨了意识形态,赞助人和诗学是影响译者创作的三大因素。本文正是从这三个要素探讨林语堂的翻译活动,分析林语堂选材和翻译策略的深层原因。本文通过个案分析论证了林语堂在《吾国与吾民》中意识形态,赞助人和诗学对其文本的选择及翻译策略的影响。之所以选择《吾国与吾民》为个案来论证,是因为这本书可视为林语堂人生的转折点。《吾国与吾民》(又名《中国人》)是林语堂先生于上个世纪三十年代在赛珍珠的鼓励下创作的。这本书最初由英文撰写,在美国首次发表就引起了轰动,是当时美国最畅销的书,从此林语堂的名字也响彻美国文坛。正因为这本书的强烈反响,随后林语堂开始了他三十年的旅美创作生涯。本文通过分析得出结论,林语堂的作品在目的语读者中备受推崇的原因在于他在传播中国文化的同时迎合了西方读者的阅读习惯和诗学传统。而他的作品在当时的中国没有引起共鸣,是因为他背离了当时救亡图存的社会思潮而独抒闲适性灵,但是不能光凭这一点就否认林语堂对传播中国文化所做出的贡献。在吾国与吾民这本书中,林语堂巧妙的将归化和异化的翻译策略结合起来,将中国特有的事物展现给西方读者,并将复杂的中国风俗用通俗的话语介绍给西方读者。纵观中国文坛能传播中国文化并能引起目的语读者共鸣的作家不多,林语堂算是这样的作家之一。当今全球化的趋势要求我们向世界输出中国文化,林语堂的吾国与吾民恰好为我们提供了可借鉴的经验。
其他文献
编者按:湖南天华会计师事务所为了研究现代企业财务预算管理理论,创建现代企业财务预算管理体系,承担了湖南省社科联批准的省部级重点课题《现代企业财务预算体系研究》。并
清代江西为中国的粮仓之一,是“东南财赋重地”,额定漕粮较多,而江西省有漕各州县多僻处山区,赣西莲花尤甚。本文以清代莲花厅为中心,漕运为主线,论述漕运对莲花地方社会产生
著名归侨作家张永和在推出《李光耀传》等十几部人物传记后,近日人民日报出版社又出版了他的长篇报告文学《当代“财神”———记中国农业银行全国优秀营业所主任饶才富》。该
非英语专业的大学英语教学向来重视学生听说能力的训练,而忽视了对学生翻译能力的培养,杭州师范大学也不例外,在教学中很少强调培养学生翻译技能的重要性。教师们讲授课后配
通过热丝化学气相沉积技术,在P型单晶衬底上制备了掺硼金刚石薄膜电极。采用扫描电子显微镜和X射线衍射分析了丙酮流量对硼掺杂金刚石薄膜电极的表面形貌的影响,采用循环伏安
猕猴桃是国际上一种新兴水果,由于营养丰富,含有大量的维生素 C、E 和叶酸以及多种有益矿物质,适宜鲜食和加工,并且具有一定的医疗效果,因而得到许多国家的重视。我国是猕猴
文化创意产业政策在文化创意产业发展过程中具有重要作用,但是由于文化创意产业涉及文化产业的内容,使其受到一定程度的规制,其产业政策相对于其他产业受控制程度更高。在我
为了获得使用性能更加优异耐水性更好的硼酚醛树脂,在普通硼酚醛树脂中引入氮原子形成硼氮配位键,以提高其水解稳定性。本文首先合成了硼氮配位的单体,用多聚甲醛法合成了全
渔父,自先秦时代以来就活跃在中国文人笔下,在诗、词、曲、赋、文、书画中都能寻觅到他的身影,成为我国璀璨的古代文学中一个不可或缺的文学题材。本文着重考察宋词中的渔父