论文部分内容阅读
作为译界根深蒂固而又褒贬不一的情结,“忠实”在大多数情况下仍然被当作评价译作优良粗鄙的标准,不论年代,不论体裁。“嬗变”,在翻译中虽算不上常见字眼,但它的功能和意义却并不陌生。尤其在话剧英译中,二者的重要性愈加突出。
《红楼梦》相关作品层出不穷,然而对于其话剧译文形式的研究几乎一片空白。笔者偶然发现一代名记赵敏恒留美期间曾将《红楼梦》英译为话剧,现首次将其正式呈现并做详细研讨。
研究过程中,笔者首先采用文献研究法整理相关文献,了解之前以及当下的研究状况。然后以赵敏恒对《红楼梦》的改译为例,采取文本细读法和综合分析法从形式和语言两大层面深入探讨赵敏恒改译《红楼梦》过程中的“忠实”与“嬗变”,从而更加深入、全面地理解该作品及其翻译思想,以期对话剧的英译做出合理分析并阐明与之相关的问题和不足。
通过研究,话剧的英译不仅受到译者和受众因素的影响,诸多舞台状况和社会背景同样举足轻重。话剧剧本的英译不单纯等同于文学作品的英译,在翻译过程中维稳和求变的准则需要多方考量和取舍。翻译过程中的语言冲突和矛盾不可避免,翻译方法、准则还需进一步挖掘和提炼。赵敏恒对《红楼梦》的改译不仅丰富了红学研究体裁,拓宽其研究视角,也对未来的话剧英译做出了铺垫和启发。
本研究共计七个部分。首先,回顾、分析话剧翻译的发展历史,引出本研究的主题。其次,从文本形式、衡量准则和创作自由角度透析“忠实”与“嬗变”的基本含义,为后文的译文分析打下基础。再次,提出赵敏恒对《红楼梦》的改译,详细介绍译者及其创作缘由。对译文从“忠实”和“嬗变”两大层面系统分析,梳理赵敏恒改译《红楼梦》所持的翻译初衷、翻译方法和翻译效果,从而探讨话剧英译所涉及的影响因素及原则,期望对后续研究提供帮助。最后,回顾并整理前期的研究发现与启示。同时,阐述研究过程中得出的结论和遇到的困难,对今后的相关研究提出建议。
《红楼梦》相关作品层出不穷,然而对于其话剧译文形式的研究几乎一片空白。笔者偶然发现一代名记赵敏恒留美期间曾将《红楼梦》英译为话剧,现首次将其正式呈现并做详细研讨。
研究过程中,笔者首先采用文献研究法整理相关文献,了解之前以及当下的研究状况。然后以赵敏恒对《红楼梦》的改译为例,采取文本细读法和综合分析法从形式和语言两大层面深入探讨赵敏恒改译《红楼梦》过程中的“忠实”与“嬗变”,从而更加深入、全面地理解该作品及其翻译思想,以期对话剧的英译做出合理分析并阐明与之相关的问题和不足。
通过研究,话剧的英译不仅受到译者和受众因素的影响,诸多舞台状况和社会背景同样举足轻重。话剧剧本的英译不单纯等同于文学作品的英译,在翻译过程中维稳和求变的准则需要多方考量和取舍。翻译过程中的语言冲突和矛盾不可避免,翻译方法、准则还需进一步挖掘和提炼。赵敏恒对《红楼梦》的改译不仅丰富了红学研究体裁,拓宽其研究视角,也对未来的话剧英译做出了铺垫和启发。
本研究共计七个部分。首先,回顾、分析话剧翻译的发展历史,引出本研究的主题。其次,从文本形式、衡量准则和创作自由角度透析“忠实”与“嬗变”的基本含义,为后文的译文分析打下基础。再次,提出赵敏恒对《红楼梦》的改译,详细介绍译者及其创作缘由。对译文从“忠实”和“嬗变”两大层面系统分析,梳理赵敏恒改译《红楼梦》所持的翻译初衷、翻译方法和翻译效果,从而探讨话剧英译所涉及的影响因素及原则,期望对后续研究提供帮助。最后,回顾并整理前期的研究发现与启示。同时,阐述研究过程中得出的结论和遇到的困难,对今后的相关研究提出建议。