话剧英译中的“忠实”与“嬗变”——赵敏恒改译《红楼梦》个案研究

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talygs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为译界根深蒂固而又褒贬不一的情结,“忠实”在大多数情况下仍然被当作评价译作优良粗鄙的标准,不论年代,不论体裁。“嬗变”,在翻译中虽算不上常见字眼,但它的功能和意义却并不陌生。尤其在话剧英译中,二者的重要性愈加突出。
  《红楼梦》相关作品层出不穷,然而对于其话剧译文形式的研究几乎一片空白。笔者偶然发现一代名记赵敏恒留美期间曾将《红楼梦》英译为话剧,现首次将其正式呈现并做详细研讨。
  研究过程中,笔者首先采用文献研究法整理相关文献,了解之前以及当下的研究状况。然后以赵敏恒对《红楼梦》的改译为例,采取文本细读法和综合分析法从形式和语言两大层面深入探讨赵敏恒改译《红楼梦》过程中的“忠实”与“嬗变”,从而更加深入、全面地理解该作品及其翻译思想,以期对话剧的英译做出合理分析并阐明与之相关的问题和不足。
  通过研究,话剧的英译不仅受到译者和受众因素的影响,诸多舞台状况和社会背景同样举足轻重。话剧剧本的英译不单纯等同于文学作品的英译,在翻译过程中维稳和求变的准则需要多方考量和取舍。翻译过程中的语言冲突和矛盾不可避免,翻译方法、准则还需进一步挖掘和提炼。赵敏恒对《红楼梦》的改译不仅丰富了红学研究体裁,拓宽其研究视角,也对未来的话剧英译做出了铺垫和启发。
  本研究共计七个部分。首先,回顾、分析话剧翻译的发展历史,引出本研究的主题。其次,从文本形式、衡量准则和创作自由角度透析“忠实”与“嬗变”的基本含义,为后文的译文分析打下基础。再次,提出赵敏恒对《红楼梦》的改译,详细介绍译者及其创作缘由。对译文从“忠实”和“嬗变”两大层面系统分析,梳理赵敏恒改译《红楼梦》所持的翻译初衷、翻译方法和翻译效果,从而探讨话剧英译所涉及的影响因素及原则,期望对后续研究提供帮助。最后,回顾并整理前期的研究发现与启示。同时,阐述研究过程中得出的结论和遇到的困难,对今后的相关研究提出建议。
其他文献
随着中德两国经贸关系的深入发展以及“走出去”发展战略的实施,越来越多的中国企业开始在德国的直接投资,而作为直接投资的一种主要形式,中国企业对德国企业的兼并收购也在数量和规模上都呈现出较快的发展趋势。  在我国对跨国并购的研究中,研究对象多为发达国家企业对发展中国家企业的并购,例如德国企业在华并购,而对中国企业在德并购研究较少。因而本文立足于兼并收购理论,采用SWOT分析方法及波特五力分析模型,对中
学位
本文从对国籍和无国籍现象的简要阐述出发,追溯了科威特无国籍人问题的历史演变过程,从而进一步剖析这一问题的成因,最后对这一问题的前景做出一定的分析。  国籍观念随着民族国家的建立而出现,国籍随着各国国籍法的诞生而具备了法律意义。无国籍人的产生归因于民族国家的建立或消亡、国家边界的变化、各国国籍法规定的不同等方面。科威特无国籍人问题随着科威特1961年的独立而产生,随后在政府的疏于管理和宽松利好的政策
学位
由于社会历史文化因素,各国文学作品中女性形象的塑造各有特点,因此,女性形象研究有助于了解不同民族的民族心理、文化特质以及审美情趣,对比较文学研究意义重大。各民族情诗中的女性形象是其社会文化及其变迁的缩影,深入了解这些女性形象,有助于更好把握当今社会之变,同时更好地保持民族文化特色、借鉴优秀外来文化之间的平衡。  当前,关于中国和阿拉伯古典情诗女性形象的研究较为成熟,学术成果颇丰,大多集中某一具体文
学位
拟声词是对自然界或人类社会中各类声音的临摹,具有生动形象、简单直接的特点,是词汇中音与义密切联系的体现。早在古希腊时期就出现了对拟声词与音义关系的探讨,对语言起源问题的追溯也无法忽视拟声词的作用,但拟声词在语言学意义上的研究开始较晚,其定义和词类归属等问题一直存在争议,且用法较为特殊,系统性研究仍有待完善。在阿拉伯语研究中,西伯威((wsd-),公元760-796年)、伊本·金尼((swid wl
学位
随着经济全球化的发展,国际间合作往来愈发频繁,尤其在教育领域的交流越来越紧密。美国在教育方面一直处于较为领先地位,这也吸引了越来越多留学生赴美学习,给美国的经济与教育注入了新的活力。然而不同的文化背景使在美留学生遭遇了不同的问题,此现象引起众多学者的关注。关于留学生身份问题的研究,学者大多从文化身份角度对留学生身份进行研究。本论文从个人心理层面对在美留学生身份认同进行研究。  本论文采用定性分析的
学位
学习汉语的热潮在全球范围内兴起,国家汉办/孔子学院总部启动了国家外派(公派)汉语教师项目。汉语教师作为赴海外传播中华文化的主力军,在完成汉语教学和文化推广任务的同时,自身也需要经历跨文化适应的过程。虽然近几年已有些对汉语教师跨文化适应的研究,但大多都集中在东南亚国家,对赴美国,尤其是美国新墨西哥州任教的汉语教师的适应情况尚待深入研究。因此,笔者选取了赴美国新墨西哥州立大学孔子学院的国家外派(公派)
学位
随着文化全球化的深入发展,大数据时代的到来,跨文化交际不再是静止不变的,而是流动变化的。每个人都有机会体验不同的文化。高校教师成为日益壮大的代表性群体,他们的跨文化适应问题值得研究者关注。本文以参加中国国际化人才外语考试的河北农业大学的访问学者为研究对象,采用定量和定性相结合的研究方法,对34位河北农业大学非英语专业教师做了问卷调查并随机抽样6位教师进行了深度访谈,旨在分析并反思高校教师的跨文化适
学位
后现代主义作家唐·德里罗(Don DeLillo,1936-)的作品多以关注美国当代社会文化问题为主,但其有关历史的小说并非沿袭传统历史叙事的套路,将历史孤立于真实性反思中,而是在历史书写中呈现出对历史的后现代反思。他利用空间叙事技巧将历史构建成一个多维态的空间,从不同的角度呈现出对历史的回忆与审视。其作品《天秤星座》(1988)以“肯尼迪遇刺”这个历史事件为记忆的出发点,在真实与虚构中再现了多个
学位
唐·德里罗(Don DeLillo,1936-)是美国当代后现代派小说家、剧作家和散文家。他的创作题材广泛,以后现代派的写作风格描摹着当代美国社会,向读者展示着后现代社会的全息景象。《大都会》是德里罗的长篇小说之一,通过描写主人公埃里克·帕克穿越纽约的一日之游,揭示了科技和媒介对当代社会发展和主体意识建构的影响,映射出主体意识的异化特征。  本文尝试结合爱德华·索亚的第三空间理论,以唐·德里罗的《
学位
翻译的“伦理回归”使翻译伦理研究逐渐进入学者视野并成为研究热点,同时,中国对提升文化软实力提出更高要求,中国科幻小说的翻译和输出可以助力“中国文化走出去”战略,这一切都与翻译伦理密切相关。  翻译伦理学中切斯特曼的五大翻译伦理模式涵盖翻译过程中的各个主体,最具系统性和权威性。此外,郭建中首次将韦努蒂的异化翻译伦理引进国内,并探讨异化在科幻翻译英译汉中的应用,认为科幻翻译应该异化为主,归化为辅,而验
学位