论文部分内容阅读
近年来,国内有很多关于公司简介的翻译研究。但是很少有学者从概念隐喻的角度出发研究企业简介的英译。随着语料库语言学研究范式的兴起,也有越来越多的学者运用语料库工具已经现存的或者自建语料进行研究。将企业简介与概念隐喻结合进行基于语料库的翻译研究寥寥无几。本研究从概念隐喻的角度出发,运用语料库软件AntConc研究中国中小型企业简介的英译。研究的语料分别由50篇中文企业简介以及它们的英文译本和50篇英文企业简介组成。首先,根据莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论对企业简介中的隐喻进行识别和标记。通过对比研究总结出中英简介中概念隐喻的特点,并根据语料库软件得出的数据进行定量分析。其次,以对比分析的结果为基础,根据纽马克的文本类型理论中提出的信息型文本和呼唤型文本的翻译标准,总结出企业简介中概念隐喻翻译存在的问题,并分析问题存在的原因。最后,借助于对比分析的结果he纽马克提出隐喻翻译方法,本文提出了三点公司简介中概念隐喻的翻译方法。运用语料库软件对语料进行分析之后,研究得出中英企业简介对于隐喻的使用主要有以下不同:1)中文简介使用更多的方位隐喻体现企业的生产力和社会地位,而英文简介则是呈现企业的产品和运营情况;2)中文简介用大量的实体隐喻列举企业所获得的荣誉,在英文简介中几乎没有这种现象。3)与中文企业简介相比,英文简介中用来表现产品相关的信息的隐喻相对较多。很多拟人,本体隐喻和方位隐喻都会在英文简介中实现这一目标。4)拟人在中英简介中不仅表现的信息不同,而且在英文简介中所占的比例相对较高。在中文简介中拟人更多的用来表现企业的现状,而在英文简介中不仅用来体现企业与客户之间的关系,也用来体现企业将继续发展与进取的价值观。5)与中文企业简介相比,英文简介更倾向于用结构隐喻中的建筑隐喻来表现公司对于生产力,企业文化以及公司利益相关者的重视。中国企业简介的概念隐喻英译中主要存在三种问题:1)概念隐喻的欠额翻译;2)翻译的不准确以及明显的逐字翻译痕迹;3)母语言语习惯的影响。产生这些问题的原因主要有:1)囿于表层意义的翻译;2)译者的理解与目的语现实之间的差距;3)隐喻的文化特殊性。为了解决这些翻译问题,本研究提出了企业简介英译的翻译三种方法:1)根据目的语习惯进行隐喻的重构;2)运用目的语中表达相同意义的隐喻进行隐喻替换;3)翻译过程中不翻译隐喻,只翻译隐喻要表达的意义。