论文部分内容阅读
对比语言学是语言学的分支学科,主要对两种或两种以上语言进行共时和历时对比研究,发现它们之间的异同,并将其研究成果应用于其它相关领域。目前,对比研究主要集中于三个方面:句法结构,表达手段和语言心理,其中句法结构研究是探讨人类语言组词成句的规律,是汉英对比研究的中心。国内外学者对英语句子结构的研究已经十分系统和成熟,而对汉语句子结构的研究,长期以来由于受到西方语言学的影响,没有从汉语语言特点出发,还没有建立其完整的理论框架。本论文从英汉两种语言的句法结构研究入手,以对比语言学为理论基础,采用对比分析方法,对张培基《现代汉语散文选》、《英译中国小小说选》中四十篇经典汉语散文和小说及其英译版本,以及徐翰林编《最优美的散文》中二十篇经典英语散文和经典英文小说《呼啸山庄》进行分析,通过大量的例证,查找汉英两种语言句法结构的异同。研究表明,汉语句子结构是语义的,英语句子结构是语法的;汉语句子主要受阴阳逻辑制约,结构上分为“话题”和“说明”两部分,且“话题”和“说明”表达类型丰富。英语句子主要受形式逻辑制约,结构上分为“主谓宾”三部分。论文在分析汉语“话题-说明”句子结构特征以及英语“主谓宾”句子结构特征的基础上,通过对汉英句子结构进行对比分析,总结了汉语的“话题——说明”句子结构翻译为英语的“主谓宾”结构的一些规律,即汉语的“话题”一般都译为英语的“主语”或“状语”,汉语的“说明”一般都译为英语的“谓语”和“宾语”。论文从理论和实践两个层面对汉英两种句子结构进行了初步探讨,总结了一些有指导意义的翻译规律,这些翻译规律在实际应用中的效果还有待进一步研究和验证。